逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾當遷善避惡、則可得生、萬有之主耶和華祐爾、以應爾所言、
- 新标点和合本 - 你们要求善, 不要求恶,就必存活。 这样,耶和华万军之 神 必照你们所说的与你们同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要寻求良善, 不要寻求邪恶,就必存活。 这样,耶和华—万军之上帝 必照你们所说的与你们同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要寻求良善, 不要寻求邪恶,就必存活。 这样,耶和华—万军之 神 必照你们所说的与你们同在。
- 当代译本 - 你们要弃恶从善,才能存活。 这样,万军之上帝耶和华必与你们同在, 正如你们所说的。
- 圣经新译本 - 你们要寻求良善,不要寻求邪恶, 这样才可以存活。 耶和华万军的 神就必与你们同在, 正如你们所说的。
- 现代标点和合本 - 你们要求善, 不要求恶,就必存活。 这样,耶和华万军之神 必照你们所说的,与你们同在。
- 和合本(拼音版) - 你们要求善, 不要求恶,就必存活。 这样,耶和华万军之上帝 必照你们所说的,与你们同在。
- New International Version - Seek good, not evil, that you may live. Then the Lord God Almighty will be with you, just as you say he is.
- New International Reader's Version - Look to what is good, not to what is evil. Then you will live. And the Lord God who rules over all will be with you, just as you say he is.
- English Standard Version - Seek good, and not evil, that you may live; and so the Lord, the God of hosts, will be with you, as you have said.
- New Living Translation - Do what is good and run from evil so that you may live! Then the Lord God of Heaven’s Armies will be your helper, just as you have claimed.
- The Message - Seek good and not evil— and live! You talk about God, the God-of-the-Angel-Armies, being your best friend. Well, live like it, and maybe it will happen.
- Christian Standard Bible - Pursue good and not evil so that you may live, and the Lord, the God of Armies, will be with you as you have claimed.
- New American Standard Bible - Seek good and not evil, so that you may live; And so may the Lord God of armies be with you, Just as you have said!
- New King James Version - Seek good and not evil, That you may live; So the Lord God of hosts will be with you, As you have spoken.
- Amplified Bible - Seek (long for, require) good and not evil, that you may live; And so may the Lord God of hosts be with you, Just as you have said!
- American Standard Version - Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say.
- King James Version - Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
- New English Translation - Seek good and not evil so you can live! Then the Lord, the God who commands armies, just might be with you, as you claim he is.
- World English Bible - Seek good, and not evil, that you may live; and so Yahweh, the God of Armies, will be with you, as you say.
- 新標點和合本 - 你們要求善, 不要求惡,就必存活。 這樣,耶和華-萬軍之神 必照你們所說的與你們同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要尋求良善, 不要尋求邪惡,就必存活。 這樣,耶和華-萬軍之上帝 必照你們所說的與你們同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要尋求良善, 不要尋求邪惡,就必存活。 這樣,耶和華—萬軍之 神 必照你們所說的與你們同在。
- 當代譯本 - 你們要棄惡從善,才能存活。 這樣,萬軍之上帝耶和華必與你們同在, 正如你們所說的。
- 聖經新譯本 - 你們要尋求良善,不要尋求邪惡, 這樣才可以存活。 耶和華萬軍的 神就必與你們同在, 正如你們所說的。
- 呂振中譯本 - 要尋求良善,別 尋求 壞事, 好得活着! 這樣,永恆主萬軍之上帝 就照你們所說的、 與你們同在。
- 現代標點和合本 - 你們要求善, 不要求惡,就必存活。 這樣,耶和華萬軍之神 必照你們所說的,與你們同在。
- 文理和合譯本 - 其求善、勿求惡、俾爾得生、則萬軍之上帝耶和華必偕爾、依爾所言焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當求善不求惡、則可得生、主萬有之天主、亦必祐爾、循爾所言、
- Nueva Versión Internacional - Busquen el bien y no el mal, y vivirán; y así estará con ustedes el Señor Dios Todopoderoso, tal como ustedes lo afirman.
- 현대인의 성경 - 너희가 살려고 하면 악이 아닌 선을 추구하라. 전능하신 하나님 여호와께서 너희 말대로 너희와 함께하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.
- Восточный перевод - Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Вечный, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Вечный, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Вечный, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.
- La Bible du Semeur 2015 - Efforcez-vous de faire ╵ce qui est bien ╵et non ce qui est mal, et vous vivrez et qu’ainsi l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes, ╵soit vraiment avec vous, ainsi que vous le prétendez.
- リビングバイブル - 正しいことをし、悪から逃げなさい。 そのように生きなさい。 そうすれば、願いどおり、 全能の主が助けてくれます。
- Nova Versão Internacional - Busquem o bem, não o mal, para que tenham vida. Então o Senhor, o Deus dos Exércitos, estará com vocês, conforme vocês afirmam.
- Hoffnung für alle - Setzt euch für das Gute ein, allem Bösen aber kehrt den Rücken! Dann werdet ihr leben, und der Herr, der allmächtige Gott, steht euch bei, so wie ihr es ja immer behauptet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tìm cầu điều thiện và chạy khỏi điều ác để các ngươi được sống! Rồi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân sẽ ở cùng các ngươi, như các ngươi vẫn nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแสวงหาความดี ไม่ใช่ความชั่ว แล้วเจ้าจะมีชีวิตอยู่ แล้วพระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์จะอยู่กับเจ้า เหมือนที่เจ้าพูดว่าพระองค์ทรงอยู่กับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงแสวงหาความดี ไม่ใช่ความชั่ว เพื่อพวกท่านจะมีชีวิต และพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธาจะอยู่กับพวกท่าน อย่างที่ท่านยืนยัน
交叉引用
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
- 創世記 39:23 - 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通、
- 創世記 39:2 - 約瑟於埃及家為僕、耶和華祐之、使之亨通。
- 創世記 39:3 - 厥主見耶和華祐之、所為無不亨通。
- 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
- 歷代志下 15:2 - 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。
- 詩篇 46:11 - 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
- 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
- 出埃及記 3:12 - 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
- 以賽亞書 55:2 - 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故與。爾謹聽我言、可飫嘉肴、可食肥甘、而心悅懌。
- 提摩太後書 4:22 - 願主耶穌 基督堅爾心志、爾得恩寵、我所願矣、
- 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
- 箴言 11:27 - 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。
- 詩篇 34:12 - 欲享遐齡、納多福。
- 詩篇 34:13 - 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、
- 詩篇 34:14 - 棄惡歸善、和衷共濟。
- 詩篇 34:15 - 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、
- 詩篇 34:16 - 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
- 羅馬書 2:8 - 爭鬥不順真理、而為不義者、報以赫怒、
- 羅馬書 2:9 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
- 耶利米書 7:3 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作為、我使爾安居斯土。
- 耶利米書 7:4 - 有言虛誕者、三稱耶和華殿為可恃、爾勿信之。
- 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
- 歷代志上 28:20 - 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。
- 彌迦書 6:8 - 曰人所當為者、言之已彰彰矣、耶和華願爾無他、惟秉公義、矜憫為懷、退抑以事上帝。
- 以賽亞書 48:1 - 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱為聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。
- 阿摩司書 3:3 - 二人不和、豈可偕行、
- 腓立比書 4:8 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
- 腓立比書 4:9 - 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、
- 彌迦書 3:11 - 長者聽訟、為納苞苴、祭司訓民、惟望賞賚、先知圖利、而言未來事、然眾恃耶和華自謂耶和華左右我、必不遘災、
- 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○