逐節對照
- 新标点和合本 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
- 当代译本 - 你们憎恨在城门口主持公道的人, 厌恶说话正直的人。
- 圣经新译本 - 他们讨厌那在城门口主持公道的人, 恨恶说正直话的。
- 现代标点和合本 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
- 和合本(拼音版) - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的;
- New International Version - There are those who hate the one who upholds justice in court and detest the one who tells the truth.
- New International Reader's Version - There are people among you who hate anyone who stands for justice in court. They hate those who tell the truth.
- English Standard Version - They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.
- New Living Translation - How you hate honest judges! How you despise people who tell the truth!
- The Message - People hate this kind of talk. Raw truth is never popular. But here it is, bluntly spoken: Because you run roughshod over the poor and take the bread right out of their mouths, You’re never going to move into the luxury homes you have built. You’re never going to drink wine from the expensive vineyards you’ve planted. I know precisely the extent of your violations, the enormity of your sins. Appalling! You bully right-living people, taking bribes right and left and kicking the poor when they’re down.
- Christian Standard Bible - They hate the one who convicts the guilty at the city gate, and they despise the one who speaks with integrity.
- New American Standard Bible - They hate him who rebukes in the gate, And they despise him who speaks with integrity.
- New King James Version - They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly.
- Amplified Bible - They hate the one who reprimands [the unrighteous] in the [court held at the city] gate [regarding him as unreasonable and rejecting his reprimand], And they detest him who speaks [the truth] with integrity and honesty.
- American Standard Version - They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
- King James Version - They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
- New English Translation - The Israelites hate anyone who arbitrates at the city gate; they despise anyone who speaks honestly.
- World English Bible - They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
- 新標點和合本 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
- 當代譯本 - 你們憎恨在城門口主持公道的人, 厭惡說話正直的人。
- 聖經新譯本 - 他們討厭那在城門口主持公道的人, 恨惡說正直話的。
- 呂振中譯本 - 他們恨那在城門口責備人的, 厭惡那說正直話的人。
- 現代標點和合本 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
- 文理和合譯本 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
- 文理委辦譯本 - 凡在公庭、正言讒論、督責人者、為人所憾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於邑門 邑門或作公庭 責人者、斯民憾之、以正而言者、 以正而言者或作言正直者 為彼所厭、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes odian al que defiende la justicia en el tribunal y detestan al que dice la verdad.
- 현대인의 성경 - 너희는 법정에서 책망하는 자를 미워하고 사실대로 말하는 자를 멸시하고 있다.
- Новый Русский Перевод - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
- Восточный перевод - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous haïssez celui ╵qui défend le droit en justice, vous détestez celui ╵qui parle avec sincérité.
- リビングバイブル - あなたがたは公平な裁判官を憎んでいます。 真実を告げる者をさげすんでいます。
- Nova Versão Internacional - vocês odeiam aquele que defende a justiça no tribunal e detestam aquele que fala a verdade.
- Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ihr hasst jeden, der vor Gericht für das Recht eintritt, und wer die Wahrheit sagt, den verabscheut ihr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi ghét các phán quan liêm khiết biết bao! Các ngươi xem thường những người nói lên sự thật là thể nào!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเกลียดคนที่ต่อสู้เพื่อความยุติธรรมในศาล และดูหมิ่นคนที่กล่าวความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเกลียดผู้ที่ทักท้วงความไม่เป็นธรรมในที่ตัดสินความ และพวกเขาดูหมิ่นผู้ที่พูดความจริง
- Thai KJV - เขาทั้งหลายเกลียดผู้ที่กล่าวเตือนที่ประตูเมือง และเขาทั้งหลายสะอิดสะเอียนผู้ที่พูดอย่างเที่ยงธรรม
交叉引用
- 约翰福音 15:22 - 如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
- 约翰福音 3:20 - 事实上,所有作恶的人,都憎恨光,不来到光那里,免得自己的行为被揭露出来;
- 启示录 11:10 - 住在地上的人都因他们的死 而欢喜、庆祝,并且要彼此送礼,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
- 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你竟然找到了我!” 以利亚回答:“找到了!因为你卖掉了自己,去做耶和华眼中看为恶的事。
- 历代志下 24:20 - 那时神的灵临到祭司耶赫亚达的儿子撒迦利亚身上 ,他站在民众的上方,对他们说:“神如此说:‘你们为什么违背耶和华的诫命,以致不能亨通呢?你们既然离弃了耶和华,他也必离弃你们。’”
- 历代志下 24:21 - 他们就密谋对付他,照着王的命令在耶和华殿的院子里用石头砸死了他。
- 历代志下 24:22 - 约阿施王不记念撒迦利亚的父亲耶赫亚达向他所施的恩慈,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华察看,愿他追讨!”
- 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
- 约翰福音 8:45 - 可是因为我讲真理,你们就不相信我!
- 约翰福音 8:46 - 你们当中谁能指证我有罪呢?既然我讲的是真理,你们为什么不相信我呢?
- 约翰福音 8:47 - 属神的人,就听神的话语;你们之所以不听,是因为你们不属于神。”
- 历代志下 25:16 - 先知还在向王说话的时候,王对他说:“我们设立你作王的谋士了吗?住口吧!何必让人击杀你呢?” 先知就停住了,只说:“我知道神已经决定要毁灭你了,因为你做了这事,又不听从我的劝告。”
- 列王纪上 18:17 - 亚哈一看见以利亚,就对他说:“是你吗?你这给以色列带来祸患的人!”
- 箴言 9:7 - 管教讥讽者的,自取羞辱; 责备恶人的,自招亏损。
- 箴言 9:8 - 不要责备讥讽者,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- 约翰福音 7:7 - 世界不能恨你们,却是恨我,因为我见证世界的行为是邪恶的。
- 约翰福音 15:19 - 如果你们属于这世界,世界会把你们做为属自己的来爱;但是,因为你们不属于这世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
- 以赛亚书 29:21 - 他们凭一句话就定人的罪, 给城门口的裁决者设下网罗, 又用虚无的事屈枉义人。
- 列王纪上 22:8 - 以色列王就对约沙法说:“是还有一个人,可以藉着他求问耶和华。但我厌恶他,因为他对我的预言从来不是好事,反而总是恶事。这人是音拉的儿子米该亚。” 约沙法说:“请王不要这样说。”