Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:1 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 以色列家啊, 聽我為你們唱哀歌:
  • 新标点和合本 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
  • 当代译本 - 以色列家啊, 听我为你们唱哀歌:
  • 圣经新译本 - 以色列家啊!要听这话, 就是我为你们唱的挽歌:
  • 现代标点和合本 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本(拼音版) - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • New International Version - Hear this word, Israel, this lament I take up concerning you:
  • New International Reader's Version - People of Israel, listen to the Lord’s message. Hear my song of sadness about you. I say,
  • English Standard Version - Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
  • New Living Translation - Listen, you people of Israel! Listen to this funeral song I am singing:
  • The Message - Listen to this, family of Israel, this Message I’m sending in bold print, this tragic warning:
  • Christian Standard Bible - Listen to this message that I am singing for you, a lament, house of Israel:
  • New American Standard Bible - Hear this word which I am taking up for you as a song of mourning, house of Israel:
  • New King James Version - Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
  • Amplified Bible - Hear this word which I take up for you as a funeral song, O house of Israel:
  • American Standard Version - Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
  • King James Version - Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
  • New English Translation - Listen to this funeral song I am ready to sing about you, family of Israel:
  • World English Bible - Listen to this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 聖經新譯本 - 以色列家啊!要聽這話, 就是我為你們唱的輓歌:
  • 呂振中譯本 - 以色列 家啊,要聽這話, 聽 我所唱論到你們的哀歌:
  • 現代標點和合本 - 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
  • 文理和合譯本 - 以色列家歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、以色列族乎、我為爾作哀歌、尚其聽之哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 以色列 族歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Oye esta palabra, reino de Israel, este canto fúnebre que por ti entono:
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성아, 내가 너희를 위해 지은 이 애가를 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод - Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай это слово, о Исроил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien cette parole ╵que je profère contre vous, cette lamentation sur vous, gens d’Israël :
  • リビングバイブル - イスラエルよ。私は悲痛な思いで、あなたがたのためにこの悲しみの歌を歌います。
  • Nova Versão Internacional - Ouça esta palavra, ó nação de Israel, este lamento acerca de vocês:
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, hört die Totenklage, die ich über euch anstimme:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe, hỡi người Ít-ra-ên! Hãy nghe bài ai ca mà ta đang than khóc:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด เราคร่ำครวญถึงเจ้าดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​คร่ำครวญ​ของ​ข้าพเจ้า​ถึง​ความ​ตาย​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 以西結書 26:17 - 他們必為你唱哀歌說, 「『赫赫名城啊,你曾是海上眾民的居所, 向來稱雄海上,威震鄰邦, 現在怎麼被毀滅了呢?
  • 以西結書 27:2 - 「人子啊,你要為泰爾唱哀歌,
  • 阿摩司書 4:1 - 住在撒瑪利亞山上的巴珊肥母牛啊, 要聽此言! 你們壓榨貧寒人,欺凌窮苦人, 又叫丈夫拿酒來暢飲。
  • 以西結書 19:14 - 火從枝幹蔓延, 燒毀了它的果實, 沒有留下一根粗壯的枝幹可作王的杖。』 「這是一首哀歌,可作哀悼之用。」
  • 阿摩司書 3:1 - 「以色列人啊, 要聽耶和華責備你們的話, 責備我從埃及領出來的整個民族的話,
  • 以西結書 28:12 - 「人子啊,你要為泰爾王唱哀歌,告訴他,主耶和華這樣說, 「『你曾經是完美的典範, 充滿智慧,美麗無瑕。
  • 耶利米書 9:20 - 婦人啊,你們要聽耶和華的話, 接受祂口中的教誨; 你們要教導女兒哀哭, 教導鄰居唱輓歌。
  • 以西結書 27:27 - 你的財富、貨物、商品、 水手、舵手、修補匠、客商、 戰士和人民在你傾覆的日子都要沉到深海裡。
  • 以西結書 27:28 - 你舵手的哀號聲必震動海岸,
  • 以西結書 27:29 - 所有的船夫、水手、舵手都必棄船登岸,
  • 以西結書 27:30 - 為你放聲痛哭, 把塵埃撒在頭上, 在灰中打滾,
  • 以西結書 27:31 - 又為你剃光頭發,腰束麻布, 並為你傷心哭泣,痛苦哀號。
  • 以西結書 27:32 - 他們在痛哭中為你唱起哀歌, 哀悼你說, 有哪一座城像泰爾一樣在深海中銷聲匿跡呢?
  • 阿摩司書 5:16 - 因此,主——萬軍之上帝耶和華說: 「哀號之聲要響遍各廣場, 哭喊之聲將充滿大街小巷。 農夫被叫來哭泣, 哭喪者被召來哀號。
  • 以西結書 32:2 - 「人子啊,你要為埃及王法老唱哀歌,對他說, 「『你自認為是列邦中的雄獅, 其實你像激蕩江河、 用腳把江河攪渾的海怪。
  • 以西結書 32:16 - 「『這是列國為埃及唱的哀歌,各國的婦女要為埃及和她的人民唱這哀歌。這是主耶和華說的。』」
  • 彌迦書 2:4 - 到那日,人們要唱悲戚的哀歌譏諷你們說, 『我們徹底完了, 耶和華把我們的產業轉給別人。 祂竟拿走我們的產業, 把田地分給擄掠我們的人。』」
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華說: 「你們聽好了,把陪哭的婦人請來, 把最會哭的婦人帶來,
  • 耶利米書 9:10 - 我要為眾山痛哭哀號, 為曠野的草場唱哀歌, 因為那裡一片荒涼,杳無人跡, 聽不見牲畜的叫聲, 飛鳥和走獸也逃去無蹤。
  • 耶利米書 7:29 - 「『你們要剪去頭髮扔掉, 在光禿的山上唱哀歌, 因為耶和華已棄絕這惹祂發怒的世代。』」
  • 以西結書 19:1 - 「你要為以色列的首領唱哀歌,
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 以色列家啊, 聽我為你們唱哀歌:
  • 新标点和合本 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
  • 当代译本 - 以色列家啊, 听我为你们唱哀歌:
  • 圣经新译本 - 以色列家啊!要听这话, 就是我为你们唱的挽歌:
  • 现代标点和合本 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本(拼音版) - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • New International Version - Hear this word, Israel, this lament I take up concerning you:
  • New International Reader's Version - People of Israel, listen to the Lord’s message. Hear my song of sadness about you. I say,
  • English Standard Version - Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
  • New Living Translation - Listen, you people of Israel! Listen to this funeral song I am singing:
  • The Message - Listen to this, family of Israel, this Message I’m sending in bold print, this tragic warning:
  • Christian Standard Bible - Listen to this message that I am singing for you, a lament, house of Israel:
  • New American Standard Bible - Hear this word which I am taking up for you as a song of mourning, house of Israel:
  • New King James Version - Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
  • Amplified Bible - Hear this word which I take up for you as a funeral song, O house of Israel:
  • American Standard Version - Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
  • King James Version - Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
  • New English Translation - Listen to this funeral song I am ready to sing about you, family of Israel:
  • World English Bible - Listen to this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 聖經新譯本 - 以色列家啊!要聽這話, 就是我為你們唱的輓歌:
  • 呂振中譯本 - 以色列 家啊,要聽這話, 聽 我所唱論到你們的哀歌:
  • 現代標點和合本 - 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
  • 文理和合譯本 - 以色列家歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、以色列族乎、我為爾作哀歌、尚其聽之哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 以色列 族歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Oye esta palabra, reino de Israel, este canto fúnebre que por ti entono:
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성아, 내가 너희를 위해 지은 이 애가를 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод - Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай это слово, о Исроил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien cette parole ╵que je profère contre vous, cette lamentation sur vous, gens d’Israël :
  • リビングバイブル - イスラエルよ。私は悲痛な思いで、あなたがたのためにこの悲しみの歌を歌います。
  • Nova Versão Internacional - Ouça esta palavra, ó nação de Israel, este lamento acerca de vocês:
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, hört die Totenklage, die ich über euch anstimme:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe, hỡi người Ít-ra-ên! Hãy nghe bài ai ca mà ta đang than khóc:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด เราคร่ำครวญถึงเจ้าดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​คร่ำครวญ​ของ​ข้าพเจ้า​ถึง​ความ​ตาย​ของ​ท่าน
  • 以西結書 26:17 - 他們必為你唱哀歌說, 「『赫赫名城啊,你曾是海上眾民的居所, 向來稱雄海上,威震鄰邦, 現在怎麼被毀滅了呢?
  • 以西結書 27:2 - 「人子啊,你要為泰爾唱哀歌,
  • 阿摩司書 4:1 - 住在撒瑪利亞山上的巴珊肥母牛啊, 要聽此言! 你們壓榨貧寒人,欺凌窮苦人, 又叫丈夫拿酒來暢飲。
  • 以西結書 19:14 - 火從枝幹蔓延, 燒毀了它的果實, 沒有留下一根粗壯的枝幹可作王的杖。』 「這是一首哀歌,可作哀悼之用。」
  • 阿摩司書 3:1 - 「以色列人啊, 要聽耶和華責備你們的話, 責備我從埃及領出來的整個民族的話,
  • 以西結書 28:12 - 「人子啊,你要為泰爾王唱哀歌,告訴他,主耶和華這樣說, 「『你曾經是完美的典範, 充滿智慧,美麗無瑕。
  • 耶利米書 9:20 - 婦人啊,你們要聽耶和華的話, 接受祂口中的教誨; 你們要教導女兒哀哭, 教導鄰居唱輓歌。
  • 以西結書 27:27 - 你的財富、貨物、商品、 水手、舵手、修補匠、客商、 戰士和人民在你傾覆的日子都要沉到深海裡。
  • 以西結書 27:28 - 你舵手的哀號聲必震動海岸,
  • 以西結書 27:29 - 所有的船夫、水手、舵手都必棄船登岸,
  • 以西結書 27:30 - 為你放聲痛哭, 把塵埃撒在頭上, 在灰中打滾,
  • 以西結書 27:31 - 又為你剃光頭發,腰束麻布, 並為你傷心哭泣,痛苦哀號。
  • 以西結書 27:32 - 他們在痛哭中為你唱起哀歌, 哀悼你說, 有哪一座城像泰爾一樣在深海中銷聲匿跡呢?
  • 阿摩司書 5:16 - 因此,主——萬軍之上帝耶和華說: 「哀號之聲要響遍各廣場, 哭喊之聲將充滿大街小巷。 農夫被叫來哭泣, 哭喪者被召來哀號。
  • 以西結書 32:2 - 「人子啊,你要為埃及王法老唱哀歌,對他說, 「『你自認為是列邦中的雄獅, 其實你像激蕩江河、 用腳把江河攪渾的海怪。
  • 以西結書 32:16 - 「『這是列國為埃及唱的哀歌,各國的婦女要為埃及和她的人民唱這哀歌。這是主耶和華說的。』」
  • 彌迦書 2:4 - 到那日,人們要唱悲戚的哀歌譏諷你們說, 『我們徹底完了, 耶和華把我們的產業轉給別人。 祂竟拿走我們的產業, 把田地分給擄掠我們的人。』」
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華說: 「你們聽好了,把陪哭的婦人請來, 把最會哭的婦人帶來,
  • 耶利米書 9:10 - 我要為眾山痛哭哀號, 為曠野的草場唱哀歌, 因為那裡一片荒涼,杳無人跡, 聽不見牲畜的叫聲, 飛鳥和走獸也逃去無蹤。
  • 耶利米書 7:29 - 「『你們要剪去頭髮扔掉, 在光禿的山上唱哀歌, 因為耶和華已棄絕這惹祂發怒的世代。』」
  • 以西結書 19:1 - 「你要為以色列的首領唱哀歌,
聖經
資源
計劃
奉獻