逐節對照
- 中文标准译本 - 在撒玛利亚山上的巴珊母牛啊, 你们要听这话! 你们欺压贫弱者, 压迫穷人; 你们对丈夫 说: “拿酒来,让我们喝。”
- 新标点和合本 - “你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊, 当听我的话! 你们欺负贫寒的,压碎穷乏的, 对家主说:‘拿酒来,我们喝吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们这些撒玛利亚山上的巴珊母牛啊, 当听这话! 你们欺负贫寒人,压碎贫穷人, 对主人说:‘拿酒来,我们喝吧!’
- 和合本2010(神版-简体) - “你们这些撒玛利亚山上的巴珊母牛啊, 当听这话! 你们欺负贫寒人,压碎贫穷人, 对主人说:‘拿酒来,我们喝吧!’
- 当代译本 - 住在撒玛利亚山上的巴珊肥母牛啊, 要听此言! 你们压榨贫寒人,欺凌穷苦人, 又叫丈夫拿酒来畅饮。
- 圣经新译本 - 撒玛利亚山上的巴珊母牛啊!要听这话; 你们欺负贫穷人,压迫穷苦人, 又对自己的丈夫说:“拿酒来,给我们饮用。”
- 现代标点和合本 - 你们住撒马利亚山如巴珊母牛的啊, 当听我的话! 你们欺负贫寒的,压碎穷乏的, 对家主说:“拿酒来,我们喝吧!”
- 和合本(拼音版) - “你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊, 当听我的话! 你们欺负贫寒的,压碎穷乏的, 对家主说:‘拿酒来,我们喝吧!’
- New International Version - Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy and say to your husbands, “Bring us some drinks!”
- New International Reader's Version - Listen to the Lord’s message, you women who live on the hill of Samaria. You treat poor people badly. You crush those who are in need. You say to your husbands, “Bring us some drinks!” But you are already as fat as the cows in Bashan.
- English Standard Version - “Hear this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to your husbands, ‘Bring, that we may drink!’
- New Living Translation - Listen to me, you fat cows living in Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy, and who are always calling to your husbands, “Bring us another drink!”
- The Message - “Listen to this, you cows of Bashan grazing on the slopes of Samaria. You women! Mean to the poor, cruel to the down-and-out! Indolent and pampered, you demand of your husbands, ‘Bring us a tall, cool drink!’
- Christian Standard Bible - Listen to this message, you cows of Bashan who are on the hill of Samaria, women who oppress the poor and crush the needy, who say to their husbands, “Bring us something to drink.”
- New American Standard Bible - Hear this word, you cows of Bashan who are on the mountain of Samaria, Who exploit the poor, who oppress the needy, And say to their husbands, “Bring now, that we may drink!”
- New King James Version - Hear this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, Who oppress the poor, Who crush the needy, Who say to your husbands, “Bring wine, let us drink!”
- Amplified Bible - Hear this word, you [well-fed, pampered] cows (women) of Bashan who are on the mountain of Samaria, Who oppress the poor, who crush the needy, Who say to their husbands, “Bring [the wine] now, and let us drink!”
- American Standard Version - Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink.
- King James Version - Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
- New English Translation - Listen to this message, you cows of Bashan who live on Mount Samaria! You oppress the poor; you crush the needy. You say to your husbands, “Bring us more to drink!”
- World English Bible - Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who tell their husbands, “Bring us drinks!”
- 新標點和合本 - 你們住撒馬利亞山如巴珊母牛的啊, 當聽我的話- 你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的, 對家主說:拿酒來,我們喝吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們這些撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊, 當聽這話! 你們欺負貧寒人,壓碎貧窮人, 對主人說:『拿酒來,我們喝吧!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們這些撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊, 當聽這話! 你們欺負貧寒人,壓碎貧窮人, 對主人說:『拿酒來,我們喝吧!』
- 當代譯本 - 住在撒瑪利亞山上的巴珊肥母牛啊, 要聽此言! 你們壓榨貧寒人,欺凌窮苦人, 又叫丈夫拿酒來暢飲。
- 聖經新譯本 - 撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊!要聽這話; 你們欺負貧窮人,壓迫窮苦人, 又對自己的丈夫說:“拿酒來,給我們飲用。”
- 呂振中譯本 - 『在 撒瑪利亞 山的 巴珊 母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺壓貧寒,壓碎窮苦, 對你們的丈夫說: 「拿來,我們喫喝吧!」
- 中文標準譯本 - 在撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺壓貧弱者, 壓迫窮人; 你們對丈夫 說: 「拿酒來,讓我們喝。」
- 現代標點和合本 - 你們住撒馬利亞山如巴珊母牛的啊, 當聽我的話! 你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的, 對家主說:「拿酒來,我們喝吧!」
- 文理和合譯本 - 在撒瑪利亞山、巴珊之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制困乏、謂其主曰、攜酒共飲、
- 文理委辦譯本 - 爾居撒馬利亞山、若巴山之牛、虐遇貧窮、挾制困乏、索酒縱飲者、今聽我言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾居 撒瑪利亞 山、若 巴珊 牝牛之婦、虐遇貧者、欺壓窮者、謂家主曰、攜 酒 予我飲、當聽斯言、 或作爾曹居撒瑪利亞山肥若巴珊牝牛之婦當聽斯言爾曹虐遇貧者欺壓窮者謂家主曰攜金予我使我得飲
- Nueva Versión Internacional - Oigan esta palabra ustedes, vacas de Basán, que viven en el monte de Samaria, que oprimen a los desvalidos y maltratan a los necesitados, que dicen a sus esposos: «¡Tráigannos de beber!»
- 현대인의 성경 - 바산의 암소처럼 살진 사마리아 여인들아, 이 말을 들어라. 너희는 가난한 자를 학대하며 힘없는 자를 억압하고 남편에게 마실 술을 가져오라고 요구하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Слушайте это слово, вы, коровы башанские, на горе самарийской, вы, женщины, притесняющие бедных, угнетающие нуждающихся и говорящие своим мужьям: «Принеси нам выпить!»
- Восточный перевод - Слушайте это слово, вы, женщины Самарии, разжиревшие, как коровы Башана, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих и говорящие своим мужьям: «Принесите нам выпить!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте это слово, вы, женщины Самарии, разжиревшие, как коровы Башана, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих и говорящие своим мужьям: «Принесите нам выпить!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте это слово, вы, женщины Сомарии, разжиревшие, как коровы Бошона, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих и говорящие своим мужьям: «Принесите нам выпить!»
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien ceci, ╵ô vaches du Basan qui demeurez ╵sur les montagnes ╵de Samarie, qui opprimez les pauvres, et maltraitez les indigents, vous qui dites à vos maris : « Apportez-nous à boire ! »
- リビングバイブル - 私の言うことを聞きなさい、 サマリヤに住むバシャンの太った雌牛たち。 夫をけしかけて貧しい人から取り上げ、 困っている者からしぼり取っている女たち。 いくら飲んでも十分でない者たちよ。
- Nova Versão Internacional - Ouçam esta palavra, vocês, vacas de Basã que estão no monte de Samaria, vocês que oprimem os pobres e esmagam os necessitados e dizem aos senhores deles: “Tragam bebidas e vamos beber!”
- Hoffnung für alle - Hört zu, ihr Frauen von Samaria, die ihr wohlgenährt seid wie die Kühe auf den saftigen Weiden von Baschan: Ihr unterdrückt die Hilflosen und knechtet die Armen. Ihr verlangt von euren Männern: »Besorgt uns etwas zu trinken!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe tôi, hỡi những bò cái Ba-san sống trên núi Sa-ma-ri, phụ nữ các ngươi áp bức người nghèo và hành hạ người thiếu thốn, là những người thường bảo chồng mình rằng: “Hãy mang đến chúng tôi thức uống khác!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเถิด บรรดาแม่วัวแห่งบาชานบนภูเขาสะมาเรีย คือพวกผู้หญิงที่กดขี่คนยากไร้และเหยียบย่ำคนขัดสน คนที่พูดกับสามีว่า “ช่วยเอาเครื่องดื่มมาให้หน่อย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงฟังเถิด พวกเจ้าที่เป็นโคตัวเมียของบาชานบนภูเขาสะมาเรีย พวกเจ้ากดขี่ข่มเหงผู้ขัดสน และเหยียบย่ำผู้ยากไร้ และสั่งบรรดาสามีว่า ‘ไปเอาเหล้ามาให้เราดื่ม’”
- Thai KJV - “แม่วัวทั้งหลายแห่งเมืองบาชานเอ๋ย จงฟังคำนี้เถิด คือผู้ที่อยู่ในภูเขาสะมาเรีย ผู้ที่บีบบังคับคนยากจน และขยี้คนขัดสน ผู้ที่กล่าวแก่นายของตนว่า ‘เอามาซิคะ เราจะได้ดื่มกัน’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฟังถ้อยคำนี้ให้ดี พวกแม่วัวของบาชาน ที่อยู่บนภูเขาของสะมาเรีย เจ้าข่มเหงคนยากจน และบดขยี้คนที่ยากจนข้นแค้น เจ้าบอกกับสามีของพวกเจ้าว่า “เอาอะไรมาให้ดื่มหน่อยสิ”
- onav - اسْمَعِي هَذِهِ الْكَلِمَةِ يَا نِسَاءَ بَاشَانَ، اللَّوَاتِي يُقِمْنَ فِي جَبَلِ السَّامِرَةِ، مِمَّنْ يَظْلِمْنَ الْمِسْكِينَ وَيَسْحَقْنَ الْفُقَرَاءَ وَاللَّوَاتِي يَقُلْنَ لأَزْوَاجِهِنَّ: هَاتُوا مُسْكِراً لِنَشْرَبَ.
交叉引用
- 箴言 23:10 - 你不要挪移古时的地界, 也不要侵入孤儿的田地;
- 箴言 23:11 - 因为他们的救赎主大有能力, 他必为他们辩护对付你。
- 阿摩司书 3:9 - 要向阿实突的城堡 和埃及地的城堡传告说: “你们聚集到撒玛利亚的山上, 看看城中的许多骚乱 和城中的欺压吧!”
- 阿摩司书 3:10 - 那些人在城堡里积蓄恶行和迫害, 不知道去做正直的事。 这是耶和华的宣告。
- 以西结书 22:7 - 在你那里有人藐视父母,在你中间有人欺压寄居者,在你那里有人欺负孤儿寡妇。
- 以赛亚书 58:6 - 我所喜悦 的禁食,难道不是以下这样吗? 松开邪恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的人得自由, 折断一切的轭,
- 列王纪上 16:24 - 欧姆利用二他连得 银子从谢梅尔那里买下了撒玛利亚山,在山上建造了一座城,照着山的主人谢梅尔 的名字,给他所建造的城起名为撒玛利亚。
- 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
- 弥迦书 3:1 - 我又说: 雅各的首领、以色列家的领袖啊, 你们听着! 难道你们不知道公正吗?
- 弥迦书 3:2 - 你们憎恨美善、喜爱邪恶, 从人们身上剥皮, 从他们骨头上剔肉。
- 弥迦书 3:3 - 你们吃我子民的肉, 剥他们的皮, 打碎他们的骨头, 把他们切成碎块放进小锅, 切成肉块放进大锅。
- 以西结书 22:27 - “她当中的首领们像撕咬猎物的豺狼,杀人流血,伤害人命,为要谋取不义之财。
- 阿摩司书 8:4 - 你们这些人, 践踏穷人、驱除地上的困苦人, 你们要听这话!
- 阿摩司书 8:5 - 你们说: “新月节什么时候过去,我们好卖粮; 安息日什么时候过去,我们好开仓卖粮。 我们要缩小量斗 ,加重秤砣 , 用欺诈的天平欺骗人。
- 阿摩司书 8:6 - 我们要用银子买来贫弱者, 用一双鞋子换取贫穷人, 把掺杂的粮食卖出去。”
- 诗篇 140:12 - 我知道耶和华为困苦人施行判决, 也为贫穷人施行公正。
- 阿摩司书 2:6 - 耶和华如此说: 因以色列三番四次地犯罪, 因他们把义人卖了获得银子, 把穷人卖了换取鞋子, 我绝不撤回对它的审判。
- 阿摩司书 2:7 - 他们把贫弱者的头踩在尘土中, 屈枉卑微人的义行。 儿子和父亲与同一个女子行淫, 以致我的圣名被亵渎。
- 阿摩司书 2:8 - 他们在各祭坛旁 躺卧在作抵押的衣服上, 在他们神的殿中喝没收 所得的酒。
- 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正,指责欺压者 , 给孤儿伸冤,为寡妇辩屈!”
- 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,让我们彼此理论; 你们的罪虽像朱红,必洁白如雪; 虽赤如丹红,必白 如羊毛。
- 以赛亚书 1:19 - 如果你们愿意听从, 就必吃地上的美物;
- 以赛亚书 1:20 - 但如果你们拒绝、悖逆, 就必被刀剑吞灭。” 这是耶和华亲口说的。
- 以赛亚书 1:21 - 忠信的城竟然变为妓女! 这城从前充满公正, 有公义居于其中, 现在却只有杀人凶手。
- 以赛亚书 1:22 - 你的银子成了渣滓, 你的酒掺了水。
- 以赛亚书 1:23 - 你的首领们悖逆,与盗贼同伙; 他们都贪爱贿赂,追逐赃酬; 他们不为孤儿伸冤; 寡妇的争讼也达不到他们面前。
- 以赛亚书 1:24 - 因此,主万军之耶和华,以色列的大能者宣告: “嗐!我要向我的敌人雪恨, 向我的仇敌施行报复!
- 弥迦书 2:1 - 有祸了,那些在床上谋划奸恶、 策划恶事的人! 早晨天一亮,他们就行动, 因为手中有权力。
- 弥迦书 2:2 - 他们贪爱田地就抢占, 贪爱房屋就夺取。 他们侵夺人的家产, 掠夺人的继业。
- 弥迦书 2:3 - 因此耶和华如此说: 看哪,我必针对这族类谋划灾祸! 你们不能从脖子上甩脱它, 不能昂首行走, 因为那是灾祸的时候。
- 以西结书 22:29 - 这地的民众施行欺压,强取豪夺,欺负困苦人和贫穷人,非法侵夺寄居者。
- 以赛亚书 5:8 - 祸哉!你们这样的人! 你们使房屋连着房屋, 田地接着田地, 以致没有多余的空间, 好独自居住在那地当中。
- 传道书 5:8 - 如果你在某一省中看到穷人受欺压,公正和公义被夺去,不要因此感到惊奇,因为高位者之上有更高的在保护 他,在他们之上还有更高的保护他们。
- 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人所受的迫害 和贫穷人的呻吟, 我现在要挺身而起, 把他们安置在他们渴望的安稳之地。”
- 撒迦利亚书 7:10 - 不要欺压寡妇、孤儿、寄居者和困苦人,各人不要在心里向自己的兄弟谋划恶事。’
- 撒迦利亚书 7:11 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
- 申命记 15:9 - 你要谨慎,免得你心中起了卑劣的念头,说“第七年豁免年临近了”,就恶眼看待你贫穷的弟兄不借给他,以致他因你而向耶和华呼求,你身上就有罪过了。
- 申命记 15:10 - 你要慷慨地借给他;你借给他的时候不要心疼,因为你的神耶和华会因这事的缘故,在你一切工作上以及你手所劳作的一切事上祝福你。
- 申命记 15:11 - 地上总不会断绝穷人,所以我吩咐你说:在你们的地方,你要向你的弟兄,向你那里的困苦人、贫穷人大大敞开你的手。
- 传道书 4:1 - 我转眼又看到在日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压者流泪,无人安慰他们!权势在欺压他们的人手中,却无人安慰受欺压者!
- 出埃及记 22:21 - “不可欺负寄居者,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居者。
- 出埃及记 22:22 - “不可苦待任何寡妇或孤儿。
- 出埃及记 22:23 - 如果你确实苦待了他们,一旦他们向我迫切地呼求,我就必定垂听他们的呼声,
- 出埃及记 22:24 - 怒气发作,用刀杀你们;这样,你们的妻子就会成为寡妇,你们的儿子会成为孤儿。
- 出埃及记 22:25 - “如果你借钱给我的子民,给你们中间的困苦人,不可像债主那样对待他,不可向他收取利息。
- 申命记 32:14 - 让他享用牛酪和羊奶, 以及羊羔的脂油, 巴珊品种的公绵羊和山羊, 还有上好的麦粒; 你也喝了葡萄汁酿的酒。
- 申命记 32:15 - 耶书仑肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壮了、丰润了 ! 耶书仑撇弃造他的神, 辱没他救恩的磐石。
- 约珥书 3:3 - 又为我的子民抽签, 用男孩换妓女, 为喝酒卖女孩。
- 以西结书 22:12 - 在你那里有人接受贿赂杀人流血。你收取利息和厚利,欺压剥削你的邻人。你忘记了我!这是主耶和华的宣告。
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快作证控告那些行巫术的、通奸的、起假誓的、在工酬上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
- 雅各书 5:1 - 现在来吧,你们这些富有的人哪!应当为那些将要临到你们的惨祸而痛哭、哀号!
- 雅各书 5:2 - 你们的财富腐烂了;你们的衣服被虫蛀了;
- 雅各书 5:3 - 你们的金银也生锈了,这锈将成为控告你们的见证,又要像火那样吃你们的肉。在这末后的日子里,你们竟然积蓄财富!
- 雅各书 5:4 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
- 雅各书 5:5 - 你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!
- 雅各书 5:6 - 你们把义人定了罪、把他杀害了,他没有抗拒你们。
- 箴言 22:22 - 不要因为穷人贫弱,就抢夺他, 也不要在城门口压迫困苦人;
- 箴言 22:23 - 因为耶和华会为他们辩护, 并要夺去那些抢夺者的性命。
- 以西结书 39:18 - 你们将吃勇士们的肉,喝那地领袖们的血,他们都是公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,是巴珊的肥畜。
- 阿摩司书 5:11 - 所以,因你们欺压贫弱者, 向他强收粮食为税捐, 你们将建造石砌的房屋却不得住在其中, 栽种美好的葡萄园却喝不到所出的酒。
- 诗篇 22:12 - 许多公牛围绕我, 巴珊的壮牛围困我。
- 阿摩司书 6:1 - 有祸了! 你们这些在锡安骄奢安逸的人, 在撒玛利亚山上安然无虑的人, 以及以色列家所归向的列强首领们。