Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:12 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上,或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或耳朵的一小片,住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕 而已。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或耳朵的一小片,住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕 而已。”
  • 当代译本 - 耶和华说: “牧人从狮口中救羊, 只能夺回两条腿和一块耳朵。 同样,住在撒玛利亚的以色列人被救回的时候, 也仅剩一角床榻和一片卧椅。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “牧人从狮子口中, 只能夺回一双羊腿和一角耳朵; 住在撒玛利亚的以色列人获救也是这样, 他们只剩下一角床榻,半边褥子(“他们只剩下一角床榻,半边褥子”,这句原文意义不详,或译:“他们躺卧在华丽的床上,睡在铺上绣花毯子的榻上”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒马利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • New International Version - This is what the Lord says: “As a shepherd rescues from the lion’s mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites living in Samaria be rescued, with only the head of a bed and a piece of fabric from a couch. ”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Suppose a shepherd saves only two leg bones from a lion’s mouth. Or he might save only a piece of an ear. That is how the Israelites living in Samaria will be saved. They will only have a board from a bed and a piece of cloth from a couch.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who dwell in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “A shepherd who tries to rescue a sheep from a lion’s mouth will recover only two legs or a piece of an ear. So it will be for the Israelites in Samaria lying on luxurious beds, and for the people of Damascus reclining on couches.
  • The Message - God’s Message: “In the same way that a shepherd trying to save a lamb from a lion Manages to recover just a pair of legs or the scrap of an ear, So will little be saved of the Israelites who live in Samaria— A couple of old chairs at most, the broken leg of a table.
  • Christian Standard Bible - The Lord says: As the shepherd snatches two legs or a piece of an ear from the lion’s mouth, so the Israelites who live in Samaria will be rescued with only the corner of a bed or the cushion of a couch.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Just as the shepherd snatches from the lion’s mouth a couple of legs or a piece of an ear, So will the sons of Israel living in Samaria be snatched away— With the corner of a bed and the cover of a couch!
  • New King James Version - Thus says the Lord: “As a shepherd takes from the mouth of a lion Two legs or a piece of an ear, So shall the children of Israel be taken out Who dwell in Samaria— In the corner of a bed and on the edge of a couch!
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “Just as the shepherd snatches from the mouth of the lion a couple of legs or a piece of the [sheep’s] ear [to prove to the owner that he has not stolen the animal], So will the [remaining] children of Israel living in Samaria be snatched away With the corner of a bed and [part of] the damask covering of a couch.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
  • King James Version - Thus saith the Lord; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “Just as a shepherd salvages from the lion’s mouth a couple of leg bones or a piece of an ear, so the Israelites who live in Samaria will be salvaged. They will be left with just a corner of a bed, and a part of a couch.”
  • World English Bible - Yahweh says: “As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.”
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或半個耳朵,住撒馬利亞的以色列人躺臥在牀角上或鋪繡花毯的榻上,他們得救也不過如此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條腿或耳朵的一小片,住撒瑪利亞的以色列人得救也是如此,不過搶回床的一角和床榻的靠枕 而已。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條腿或耳朵的一小片,住撒瑪利亞的以色列人得救也是如此,不過搶回床的一角和床榻的靠枕 而已。」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「牧人從獅口中救羊, 只能奪回兩條腿和一塊耳朵。 同樣,住在撒瑪利亞的以色列人被救回的時候, 也僅剩一角床榻和一片臥椅。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “牧人從獅子口中, 只能奪回一雙羊腿和一角耳朵; 住在撒瑪利亞的以色列人獲救也是這樣, 他們只剩下一角床榻,半邊褥子(“他們只剩下一角床榻,半邊褥子”,這句原文意義不詳,或譯:“他們躺臥在華麗的床上,睡在鋪上繡花毯子的榻上”)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『牧人怎樣從獅子口中 搶救出兩條 羊 腿, 或斷片耳朵, 那住 撒瑪利亞 、的 以色列 人 半躺 在床角上、 或床榻繡毯 上的、 其蒙搶救也必怎樣。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或半個耳朵,住撒馬利亞的以色列人躺臥在床角上或鋪繡花毯的榻上,他們得救也不過如此。」
  • 文理和合譯本 - 取和華曰、譬彼牧人、救二足一耳於獅口、居撒瑪利亞之以色列人、坐於榻隅、據於華毯之牀、其得救也、亦將若是、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、譬彼牧童、脫羊二足一耳、出於獅口、以色列族居撒馬利亞及大馬色、若偃卧於床隅、必蒙救援亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、譬彼牧者、脫羊二足 足或作股 一耳、出於獅口、 或作主如是云有獅攫羊牧人但能由獅口救羊二股一耳 居 撒瑪利亞 之 以色列 人、偃臥於床隅、及鋪以 大瑪色 花毯之榻上、其中得救者、亦祗若是、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Como el pastor arrebata de las fauces del león si acaso dos patas o un pedazo de oreja, así serán rescatados los israelitas que viven en Samaria con un pedazo de una cama y la pata de un diván.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “목자가 사자의 입에서 양의 두 다리나 귀 한쪽만 구해 내듯이 호화로운 침대 생활을 하는 사마리아 사람들 가운데서도 소수의 사람들만 구출될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Как пастух вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут израильтяне, те, кто сидит в Самарии на краю своих постелей и в Дамаске на ложах своих .
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут исраильтяне, те, кто сидят в Самарии на краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут исраильтяне, те, кто сидят в Самарии на краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут исроильтяне, те, кто сидят в Сомарии на краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Comme un berger arrache ╵de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille ╵du mouton qu’il a pris , de même, des Israélites qui demeurent à Samarie ╵seront arrachés à l’ennemi – il en restera le coin d’un divan ╵ou le morceau d’un pied de lit .
  • リビングバイブル - 主は言います。 「羊飼いは羊をライオンから救い出そうとしたが、 間に合わなかった。 ライオンの口から、 二本の足と耳の一部をもぎ取っただけだった。 サマリヤのイスラエル人が 最後に助け出されるときもそうなる。 彼らに残っているのは、 壊れかかった椅子とぼろぼろの枕だけだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Assim como o pastor livra a ovelha, arrancando da boca do leão só dois ossos da perna ou um pedaço da orelha, assim serão arrancados os israelitas de Samaria, com a ponta de uma cama e um pedaço de sofá .
  • Hoffnung für alle - Ja, ich versichere euch: Auf Rettung könnt ihr nicht hoffen. Hat ein Hirte etwa sein Schaf gerettet, wenn er gerade noch zwei Schenkelknochen oder einen Zipfel von seinem Ohr aus dem Rachen des Löwen zieht? Genauso wenig wird von euch Israeliten übrig bleiben, die ihr in Samaria auf euren Polstern sitzt und euch auf Betten mit feinen Damastbezügen räkelt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Như người chăn cố gắng cứu con chiên khỏi miệng sư tử, nhưng chỉ giữ được hai chân và một phần lỗ tai. Thì những người Ít-ra-ên sống tại Sa-ma-ri đang nằm trên giường, và người Đa-mách đang dựa trên trường kỷ, cũng sẽ được cứu như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหมือนคนเลี้ยงแกะช่วยแกะออกมาจากปากสิงโต ได้แค่กระดูกขาสองชิ้นและเศษหูชิ้นเดียวฉันใด ชาวอิสราเอลจะได้รับการช่วยเหลือแบบเดียวกันฉันนั้น คือคนเหล่านั้นที่นั่งอยู่บนขอบเตียงของพวกเขา ในสะมาเรีย และนั่งอยู่บนเก้าอี้ในดามัสกัส ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​คว้า​กระดูก​ขา 2 ท่อน​หรือ​ติ่ง​หู​ให้​รอด​จาก​ปาก​สิงโต​ไว้​ได้​ฉัน​ใด ชาว​อิสราเอล​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​สะมาเรีย​ก็​จะ​เอา​ตัว​รอด​ได้​ฉัน​นั้น คือ​คน​นั่ง​ที่​มุม​เตียง​และ​บน​ผ้า​คลุม​เตียง​จาก​ดามัสกัส”
交叉引用
  • 以赛亚书 17:1 - 论大马士革的默示: 看哪,大马士革已被废弃, 不再为城, 必变作乱堆。
  • 以赛亚书 17:2 - 亚罗珥的城邑已被撇弃, 必成为牧羊之处; 羊在那里躺卧,无人惊吓。
  • 以赛亚书 17:3 - 以法莲不再有保障; 大马士革不再有国权; 亚兰所剩下的, 必像以色列人的荣耀消灭一样。 这是万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 17:4 - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱;
  • 列王纪上 20:34 - 便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城邑,我必归还,你可以在大马士革立街市,像我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”就与他立约,放他去了。
  • 阿摩司书 9:2 - 他们虽然挖透阴间, 我的手必取出他们来; 虽然爬上天去, 我必拿下他们来;
  • 阿摩司书 9:3 - 虽然藏在迦密山顶, 我必搜寻捉出他们来; 虽然从我眼前藏在海底, 我必命蛇咬他们;
  • 以赛亚书 8:4 - 因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。”
  • 以赛亚书 31:4 - 耶和华对我如此说: 狮子和少壮狮子护食咆哮, 就是喊许多牧人来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧哗缩伏。 如此,万军之耶和华 也必降临在锡安山冈上争战。
  • 罗马书 11:4 - 上帝的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
  • 罗马书 11:5 - 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
  • 列王纪上 20:30 - 其余的逃入亚弗城,城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。 便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。
  • 列王纪上 22:25 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
  • 列王纪下 16:9 - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
  • 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
  • 撒母耳记上 17:35 - 我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
  • 撒母耳记上 17:36 - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生上帝的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。”
  • 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
  • 阿摩司书 6:4 - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚里的牛犊。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上,或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或耳朵的一小片,住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕 而已。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或耳朵的一小片,住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕 而已。”
  • 当代译本 - 耶和华说: “牧人从狮口中救羊, 只能夺回两条腿和一块耳朵。 同样,住在撒玛利亚的以色列人被救回的时候, 也仅剩一角床榻和一片卧椅。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “牧人从狮子口中, 只能夺回一双羊腿和一角耳朵; 住在撒玛利亚的以色列人获救也是这样, 他们只剩下一角床榻,半边褥子(“他们只剩下一角床榻,半边褥子”,这句原文意义不详,或译:“他们躺卧在华丽的床上,睡在铺上绣花毯子的榻上”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒马利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • New International Version - This is what the Lord says: “As a shepherd rescues from the lion’s mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites living in Samaria be rescued, with only the head of a bed and a piece of fabric from a couch. ”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Suppose a shepherd saves only two leg bones from a lion’s mouth. Or he might save only a piece of an ear. That is how the Israelites living in Samaria will be saved. They will only have a board from a bed and a piece of cloth from a couch.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who dwell in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “A shepherd who tries to rescue a sheep from a lion’s mouth will recover only two legs or a piece of an ear. So it will be for the Israelites in Samaria lying on luxurious beds, and for the people of Damascus reclining on couches.
  • The Message - God’s Message: “In the same way that a shepherd trying to save a lamb from a lion Manages to recover just a pair of legs or the scrap of an ear, So will little be saved of the Israelites who live in Samaria— A couple of old chairs at most, the broken leg of a table.
  • Christian Standard Bible - The Lord says: As the shepherd snatches two legs or a piece of an ear from the lion’s mouth, so the Israelites who live in Samaria will be rescued with only the corner of a bed or the cushion of a couch.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Just as the shepherd snatches from the lion’s mouth a couple of legs or a piece of an ear, So will the sons of Israel living in Samaria be snatched away— With the corner of a bed and the cover of a couch!
  • New King James Version - Thus says the Lord: “As a shepherd takes from the mouth of a lion Two legs or a piece of an ear, So shall the children of Israel be taken out Who dwell in Samaria— In the corner of a bed and on the edge of a couch!
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “Just as the shepherd snatches from the mouth of the lion a couple of legs or a piece of the [sheep’s] ear [to prove to the owner that he has not stolen the animal], So will the [remaining] children of Israel living in Samaria be snatched away With the corner of a bed and [part of] the damask covering of a couch.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
  • King James Version - Thus saith the Lord; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “Just as a shepherd salvages from the lion’s mouth a couple of leg bones or a piece of an ear, so the Israelites who live in Samaria will be salvaged. They will be left with just a corner of a bed, and a part of a couch.”
  • World English Bible - Yahweh says: “As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.”
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或半個耳朵,住撒馬利亞的以色列人躺臥在牀角上或鋪繡花毯的榻上,他們得救也不過如此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條腿或耳朵的一小片,住撒瑪利亞的以色列人得救也是如此,不過搶回床的一角和床榻的靠枕 而已。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條腿或耳朵的一小片,住撒瑪利亞的以色列人得救也是如此,不過搶回床的一角和床榻的靠枕 而已。」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「牧人從獅口中救羊, 只能奪回兩條腿和一塊耳朵。 同樣,住在撒瑪利亞的以色列人被救回的時候, 也僅剩一角床榻和一片臥椅。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “牧人從獅子口中, 只能奪回一雙羊腿和一角耳朵; 住在撒瑪利亞的以色列人獲救也是這樣, 他們只剩下一角床榻,半邊褥子(“他們只剩下一角床榻,半邊褥子”,這句原文意義不詳,或譯:“他們躺臥在華麗的床上,睡在鋪上繡花毯子的榻上”)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『牧人怎樣從獅子口中 搶救出兩條 羊 腿, 或斷片耳朵, 那住 撒瑪利亞 、的 以色列 人 半躺 在床角上、 或床榻繡毯 上的、 其蒙搶救也必怎樣。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或半個耳朵,住撒馬利亞的以色列人躺臥在床角上或鋪繡花毯的榻上,他們得救也不過如此。」
  • 文理和合譯本 - 取和華曰、譬彼牧人、救二足一耳於獅口、居撒瑪利亞之以色列人、坐於榻隅、據於華毯之牀、其得救也、亦將若是、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、譬彼牧童、脫羊二足一耳、出於獅口、以色列族居撒馬利亞及大馬色、若偃卧於床隅、必蒙救援亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、譬彼牧者、脫羊二足 足或作股 一耳、出於獅口、 或作主如是云有獅攫羊牧人但能由獅口救羊二股一耳 居 撒瑪利亞 之 以色列 人、偃臥於床隅、及鋪以 大瑪色 花毯之榻上、其中得救者、亦祗若是、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Como el pastor arrebata de las fauces del león si acaso dos patas o un pedazo de oreja, así serán rescatados los israelitas que viven en Samaria con un pedazo de una cama y la pata de un diván.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “목자가 사자의 입에서 양의 두 다리나 귀 한쪽만 구해 내듯이 호화로운 침대 생활을 하는 사마리아 사람들 가운데서도 소수의 사람들만 구출될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Как пастух вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут израильтяне, те, кто сидит в Самарии на краю своих постелей и в Дамаске на ложах своих .
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут исраильтяне, те, кто сидят в Самарии на краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут исраильтяне, те, кто сидят в Самарии на краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут исроильтяне, те, кто сидят в Сомарии на краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Comme un berger arrache ╵de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille ╵du mouton qu’il a pris , de même, des Israélites qui demeurent à Samarie ╵seront arrachés à l’ennemi – il en restera le coin d’un divan ╵ou le morceau d’un pied de lit .
  • リビングバイブル - 主は言います。 「羊飼いは羊をライオンから救い出そうとしたが、 間に合わなかった。 ライオンの口から、 二本の足と耳の一部をもぎ取っただけだった。 サマリヤのイスラエル人が 最後に助け出されるときもそうなる。 彼らに残っているのは、 壊れかかった椅子とぼろぼろの枕だけだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Assim como o pastor livra a ovelha, arrancando da boca do leão só dois ossos da perna ou um pedaço da orelha, assim serão arrancados os israelitas de Samaria, com a ponta de uma cama e um pedaço de sofá .
  • Hoffnung für alle - Ja, ich versichere euch: Auf Rettung könnt ihr nicht hoffen. Hat ein Hirte etwa sein Schaf gerettet, wenn er gerade noch zwei Schenkelknochen oder einen Zipfel von seinem Ohr aus dem Rachen des Löwen zieht? Genauso wenig wird von euch Israeliten übrig bleiben, die ihr in Samaria auf euren Polstern sitzt und euch auf Betten mit feinen Damastbezügen räkelt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Như người chăn cố gắng cứu con chiên khỏi miệng sư tử, nhưng chỉ giữ được hai chân và một phần lỗ tai. Thì những người Ít-ra-ên sống tại Sa-ma-ri đang nằm trên giường, và người Đa-mách đang dựa trên trường kỷ, cũng sẽ được cứu như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหมือนคนเลี้ยงแกะช่วยแกะออกมาจากปากสิงโต ได้แค่กระดูกขาสองชิ้นและเศษหูชิ้นเดียวฉันใด ชาวอิสราเอลจะได้รับการช่วยเหลือแบบเดียวกันฉันนั้น คือคนเหล่านั้นที่นั่งอยู่บนขอบเตียงของพวกเขา ในสะมาเรีย และนั่งอยู่บนเก้าอี้ในดามัสกัส ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​คว้า​กระดูก​ขา 2 ท่อน​หรือ​ติ่ง​หู​ให้​รอด​จาก​ปาก​สิงโต​ไว้​ได้​ฉัน​ใด ชาว​อิสราเอล​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​สะมาเรีย​ก็​จะ​เอา​ตัว​รอด​ได้​ฉัน​นั้น คือ​คน​นั่ง​ที่​มุม​เตียง​และ​บน​ผ้า​คลุม​เตียง​จาก​ดามัสกัส”
  • 以赛亚书 17:1 - 论大马士革的默示: 看哪,大马士革已被废弃, 不再为城, 必变作乱堆。
  • 以赛亚书 17:2 - 亚罗珥的城邑已被撇弃, 必成为牧羊之处; 羊在那里躺卧,无人惊吓。
  • 以赛亚书 17:3 - 以法莲不再有保障; 大马士革不再有国权; 亚兰所剩下的, 必像以色列人的荣耀消灭一样。 这是万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 17:4 - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱;
  • 列王纪上 20:34 - 便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城邑,我必归还,你可以在大马士革立街市,像我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”就与他立约,放他去了。
  • 阿摩司书 9:2 - 他们虽然挖透阴间, 我的手必取出他们来; 虽然爬上天去, 我必拿下他们来;
  • 阿摩司书 9:3 - 虽然藏在迦密山顶, 我必搜寻捉出他们来; 虽然从我眼前藏在海底, 我必命蛇咬他们;
  • 以赛亚书 8:4 - 因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。”
  • 以赛亚书 31:4 - 耶和华对我如此说: 狮子和少壮狮子护食咆哮, 就是喊许多牧人来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧哗缩伏。 如此,万军之耶和华 也必降临在锡安山冈上争战。
  • 罗马书 11:4 - 上帝的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
  • 罗马书 11:5 - 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
  • 列王纪上 20:30 - 其余的逃入亚弗城,城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。 便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。
  • 列王纪上 22:25 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
  • 列王纪下 16:9 - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
  • 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
  • 撒母耳记上 17:35 - 我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
  • 撒母耳记上 17:36 - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生上帝的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。”
  • 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
  • 阿摩司书 6:4 - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚里的牛犊。
聖經
資源
計劃
奉獻