逐節對照
- 中文标准译本 - 跑得快的无处避难, 强壮的用不上力, 勇猛的不能救自己的性命。
- 新标点和合本 - 快跑的不能逃脱; 有力的不能用力; 刚勇的也不能自救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;
- 和合本2010(神版-简体) - 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;
- 当代译本 - 快捷的无法逃遁, 强壮的无力可使, 勇猛的救不了自己,
- 圣经新译本 - 行动迅速的不能逃走, 强而有力的不能施展他的勇力, 勇士也不能救自己;
- 现代标点和合本 - 快跑的不能逃脱, 有力的不能用力, 刚勇的也不能自救。
- 和合本(拼音版) - 快跑的不能逃脱, 有力的不能用力, 刚勇的也不能自救,
- New International Version - The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.
- New International Reader's Version - Your fastest runners will not escape. The strongest people will not get away. Even soldiers will not be able to save their own lives.
- English Standard Version - Flight shall perish from the swift, and the strong shall not retain his strength, nor shall the mighty save his life;
- New Living Translation - Your fastest runners will not get away. The strongest among you will become weak. Even mighty warriors will be unable to save themselves.
- The Message - “When I go into action, what will you do? There’s no place to run no matter how fast you run. The strength of the strong won’t count. Fighters won’t make it. Skilled archers won’t make it. Fast runners won’t make it. Chariot drivers won’t make it. Even the bravest of all your warriors Won’t make it. He’ll run off for dear life, stripped naked.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - Escape will fail the swift, the strong one will not maintain his strength, and the warrior will not save his life.
- New American Standard Bible - Refuge will be lost from the swift, And the strong will not strengthen his power, Nor the warrior save his life.
- New King James Version - Therefore flight shall perish from the swift, The strong shall not strengthen his power, Nor shall the mighty deliver himself;
- Amplified Bible - Flight will be lost to the swift [so they will be unable to escape], And the strong shall not strengthen nor maintain his power, Nor shall the mighty man save his own life.
- American Standard Version - And flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
- King James Version - Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
- New English Translation - Fast runners will find no place to hide; strong men will have no strength left; warriors will not be able to save their lives.
- World English Bible - Flight will perish from the swift; and the strong won’t strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
- 新標點和合本 - 快跑的不能逃脫; 有力的不能用力; 剛勇的也不能自救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 快跑的無從避難, 壯士無法使力, 勇士也不能自救;
- 和合本2010(神版-繁體) - 快跑的無從避難, 壯士無法使力, 勇士也不能自救;
- 當代譯本 - 快捷的無法逃遁, 強壯的無力可使, 勇猛的救不了自己,
- 聖經新譯本 - 行動迅速的不能逃走, 強而有力的不能施展他的勇力, 勇士也不能救自己;
- 呂振中譯本 - 輕快者逃走的路都斷絕, 有大力的不能運用其力, 剛勇的不能搭救自己;
- 中文標準譯本 - 跑得快的無處避難, 強壯的用不上力, 勇猛的不能救自己的性命。
- 現代標點和合本 - 快跑的不能逃脫, 有力的不能用力, 剛勇的也不能自救。
- 文理和合譯本 - 疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、
- 文理委辦譯本 - 疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疾趨者不得脫逃、強壯者不得施力、英武者 英武者或作勇士 不能自救、
- Nueva Versión Internacional - Entonces no habrá escapatoria para el ágil, ni el fuerte podrá valerse de su fuerza, ni el valiente librará su vida.
- 현대인의 성경 - 빨리 달리는 자도 피하지 못할 것이며 강한 자도 자기 힘을 낼 수 없고 용사도 자기 생명을 구하지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - быстрый не ускользнет, сильный не соберется с силами и воин не спасет свою жизнь.
- Восточный перевод - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les plus agiles mêmes ╵ne trouveront pas de refuge, et les plus vigoureux ╵ne pourront rassembler leurs forces, ni le guerrier ╵sauver sa vie.
- リビングバイブル - あなたがたの中で一番すばやい戦士が逃げてつまずき、 強い者はみな弱くなり、 勇士ももはや自分のいのちを救えない。
- Nova Versão Internacional - O ágil não escapará, o forte não reunirá as suas forças, e o guerreiro não salvará a sua vida.
- Hoffnung für alle - Sogar der Schnellste unter euch kann dann nicht mehr entfliehen, dem Stärksten hilft seine Kraft nicht mehr, und der beste Soldat verliert sein Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chạy nhanh nhất trong các ngươi cũng không thoát. Người mạnh nhất giữa vòng các ngươi cũng phải kiệt sức. Ngay cả các dũng sĩ cũng không thể nào cứu được mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ว่องไวจะหนีไม่พ้น คนที่แข็งแรงจะไม่อาจฮึดสู้ และนักรบก็จะเอาชีวิตไม่รอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ว่องไวจะหนีไม่รอด ผู้ที่แข็งแรงจะหมดเรี่ยวแรง และนักรบจะเอาชีวิตไม่รอด
- Thai KJV - ฉะนั้นการหนีจะประลาตไปจากผู้มีฝีเท้ารวดเร็ว คนที่แข็งแรงจะไม่สามารถเสริมกำลังของเขา คนที่มีกำลังมากจะช่วยชีวิตของตนก็ไม่ได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกนักวิ่งลมกรดก็จะยังวิ่งหนีไม่ทัน คนที่แข็งแรงก็จะยังแข็งแรงไม่พอ พวกทหารก็จะไม่สามารถปกป้องตัวเองได้
- onav - فَلا يُتَاحُ الْهَرَبُ لِلسَّرِيعِ، وَتَتَلاشَى قُوَّةُ الْجَبَّارِ، وَيَعْجِزُ الْقَوِيُّ عَنْ إِنْقَاذِ نَفْسِهِ.
交叉引用
- 以赛亚书 30:16 - 还说:“不,我们要骑马逃跑!” 因此你们真的会逃跑; 你们又说:“我们要骑飞快的马!” 因此追赶你们的人也会飞快。
- 以赛亚书 30:17 - 一个人的威胁,会使千人逃跑; 五个人的威胁,会使你们逃跑得所剩无几, 如山顶上的旗杆, 又如冈陵上的旗帜。
- 诗篇 33:16 - 君王不能靠军队众多得拯救, 勇士不能靠力量强大得解救;
- 传道书 9:11 - 我转眼又看到日光之下:跑得快的未必夺冠,勇猛的未必战胜,有智慧的未必得粮食,有悟性的未必得财富,有见识的未必得恩宠;因为时机和机遇胜过一切 。
- 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁边,他说: “击打柱顶吧,使门槛震动, 使柱顶砸落在他们所有人头上。 残留的,我要用刀杀死; 逃跑的逃不掉,逃亡的不能逃脱。
- 阿摩司书 9:2 - 就算他们钻进阴间, 我的手也要从那里把他们拽出来; 就算他们升到天上, 我也要从那里把他们拉下来。
- 阿摩司书 9:3 - 就算他们躲藏在迦密山顶, 我也要在那里搜寻, 把他们抓出来。 就算他们从我眼前隐藏到海底, 我也要在那里吩咐海蛇咬他们。