Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:37 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - About that time she became sick and died. Her body was washed and placed in a room upstairs.
  • 新标点和合本 - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
  • 当代译本 - 当时,她患病死了。有人将她的尸体洗干净后,停放在楼上。
  • 圣经新译本 - 那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,她患病死了。人们清洗了遗体,就放在楼上的房间。
  • 现代标点和合本 - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
  • 和合本(拼音版) - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
  • New International Version - About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
  • English Standard Version - In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
  • New Living Translation - About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.
  • Christian Standard Bible - About that time she became sick and died. After washing her, they placed her in a room upstairs.
  • New American Standard Bible - But it happened at that time that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.
  • New King James Version - But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
  • Amplified Bible - During that time it happened that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.
  • American Standard Version - And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
  • New English Translation - At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.
  • World English Bible - In those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
  • 新標點和合本 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
  • 當代譯本 - 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。
  • 聖經新譯本 - 那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、她患病死了;人把她洗了,安放在房頂屋裏。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,她患病死了。人們清洗了遺體,就放在樓上的房間。
  • 現代標點和合本 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
  • 文理和合譯本 - 維時、病死、濯其尸、停於樓、
  • 文理委辦譯本 - 當時、病死、洗尸停於樓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適以疾逝、洗屍停樓。
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que en esos días cayó enferma y murió. Pusieron el cadáver, después de lavarlo, en un cuarto de la planta alta.
  • 현대인의 성경 - 이 무렵 그 여자가 병들어 죽자 사람들이 시체를 씻어서 이층에 안치하였다.
  • Новый Русский Перевод - И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
  • Восточный перевод - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre, au premier étage de sa maison .
  • リビングバイブル - ところが、このドルカスが病気で死んでしまったのです。友人たちは葬式の準備をし、遺体を二階に安置しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν. λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
  • Hoffnung für alle - Als Petrus in Lydda war, wurde sie plötzlich krank und starb. Man wusch die Tote und bahrte sie im oberen Stockwerk ihres Hauses auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó bà mắc bệnh rồi qua đời. Người ta tắm rửa thi hài, và đem quàn tại căn phòng trên gác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างนั้นนางล้มป่วยและเสียชีวิต ร่างของนางได้รับการชำระและวางอยู่ในห้องชั้นบน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​เธอ​ล้ม​เจ็บ​และ​เสีย​ชีวิต​ไป ร่าง​ของ​เธอ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ล้าง​และ​วาง​ไว้​ใน​ห้อง​ชั้น​บน
交叉引用
  • John 11:3 - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
  • John 11:4 - When Jesus heard this, he said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory. God’s Son will receive glory because of it.”
  • Acts 9:39 - Peter went with them. When he arrived, he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him crying. They showed him the robes and other clothes Dorcas had made before she died.
  • John 11:36 - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
  • John 11:37 - But some of them said, “He opened the eyes of the blind man. Couldn’t he have kept this man from dying?”
  • Mark 14:15 - He will show you a large upstairs room. It will have furniture and will be ready. Prepare for us to eat there.”
  • Acts 20:8 - There were many lamps in the room upstairs where we were meeting.
  • Acts 1:13 - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - About that time she became sick and died. Her body was washed and placed in a room upstairs.
  • 新标点和合本 - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
  • 当代译本 - 当时,她患病死了。有人将她的尸体洗干净后,停放在楼上。
  • 圣经新译本 - 那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,她患病死了。人们清洗了遗体,就放在楼上的房间。
  • 现代标点和合本 - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
  • 和合本(拼音版) - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
  • New International Version - About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
  • English Standard Version - In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
  • New Living Translation - About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.
  • Christian Standard Bible - About that time she became sick and died. After washing her, they placed her in a room upstairs.
  • New American Standard Bible - But it happened at that time that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.
  • New King James Version - But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
  • Amplified Bible - During that time it happened that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.
  • American Standard Version - And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
  • New English Translation - At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.
  • World English Bible - In those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
  • 新標點和合本 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
  • 當代譯本 - 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。
  • 聖經新譯本 - 那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、她患病死了;人把她洗了,安放在房頂屋裏。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,她患病死了。人們清洗了遺體,就放在樓上的房間。
  • 現代標點和合本 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
  • 文理和合譯本 - 維時、病死、濯其尸、停於樓、
  • 文理委辦譯本 - 當時、病死、洗尸停於樓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適以疾逝、洗屍停樓。
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que en esos días cayó enferma y murió. Pusieron el cadáver, después de lavarlo, en un cuarto de la planta alta.
  • 현대인의 성경 - 이 무렵 그 여자가 병들어 죽자 사람들이 시체를 씻어서 이층에 안치하였다.
  • Новый Русский Перевод - И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
  • Восточный перевод - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre, au premier étage de sa maison .
  • リビングバイブル - ところが、このドルカスが病気で死んでしまったのです。友人たちは葬式の準備をし、遺体を二階に安置しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν. λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
  • Hoffnung für alle - Als Petrus in Lydda war, wurde sie plötzlich krank und starb. Man wusch die Tote und bahrte sie im oberen Stockwerk ihres Hauses auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó bà mắc bệnh rồi qua đời. Người ta tắm rửa thi hài, và đem quàn tại căn phòng trên gác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างนั้นนางล้มป่วยและเสียชีวิต ร่างของนางได้รับการชำระและวางอยู่ในห้องชั้นบน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​เธอ​ล้ม​เจ็บ​และ​เสีย​ชีวิต​ไป ร่าง​ของ​เธอ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ล้าง​และ​วาง​ไว้​ใน​ห้อง​ชั้น​บน
  • John 11:3 - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
  • John 11:4 - When Jesus heard this, he said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory. God’s Son will receive glory because of it.”
  • Acts 9:39 - Peter went with them. When he arrived, he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him crying. They showed him the robes and other clothes Dorcas had made before she died.
  • John 11:36 - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
  • John 11:37 - But some of them said, “He opened the eyes of the blind man. Couldn’t he have kept this man from dying?”
  • Mark 14:15 - He will show you a large upstairs room. It will have furniture and will be ready. Prepare for us to eat there.”
  • Acts 20:8 - There were many lamps in the room upstairs where we were meeting.
  • Acts 1:13 - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
聖經
資源
計劃
奉獻