Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:20 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 就立刻在各会堂里传讲耶稣 ,说这一位就是神的儿子。
  • 新标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是 神的儿子。
  • 当代译本 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
  • 现代标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
  • New International Version - At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
  • New International Reader's Version - Right away he began to preach in the synagogues. He taught that Jesus is the Son of God.
  • English Standard Version - And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • New Living Translation - And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
  • Christian Standard Bible - Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “He is the Son of God.”
  • New American Standard Bible - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • New King James Version - Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
  • Amplified Bible - And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, saying, “This Man is the Son of God [the promised Messiah]!”
  • American Standard Version - And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
  • King James Version - And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
  • New English Translation - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.”
  • World English Bible - Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
  • 新標點和合本 - 就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是神的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是上帝的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
  • 當代譯本 - 隨即到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。
  • 呂振中譯本 - 隨即在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。
  • 中文標準譯本 - 就立刻在各會堂裡傳講耶穌 ,說這一位就是神的兒子。
  • 現代標點和合本 - 就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。
  • 文理和合譯本 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 文理委辦譯本 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
  • Nueva Versión Internacional - y en seguida se dedicó a predicar en las sinagogas, afirmando que Jesús es el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 곧 여러 회당으로 가서 예수님이 하나님의 아들이라고 외치기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
  • Восточный перевод - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Исо – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et dans les synagogues, il se mit tout de suite à proclamer que Jésus est le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - すぐにも会堂へ行き、「イエスは神の子である」と語り始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay sau đó ông đến các hội đường công bố về Chúa Giê-xu, ông nói: “Ngài thật là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเริ่มเทศนาในธรรมศาลาต่างๆ ทันทีว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ประกาศ​ที่​ศาลา​ที่​ประชุม​ต่างๆ ทันที​ว่า พระ​เยซู​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 启示录 2:18 - “你要给那在锡亚蒂拉教会的使者 写信说: “神的儿子,就是那位眼睛如火焰、两脚仿佛精铜的,这样说:
  • 加拉太书 2:20 - 所以现在活着的不再是我,而是基督在我里面活着;并且如今我在肉体中活着,是因信神的儿子而活;他爱我,甚至为我舍弃了自己。
  • 约翰福音 20:31 - 但这些事被记下来,是要你们相信耶稣就是基督、是神的儿子;并且使你们因着信,就奉他的名有生命。
  • 诗篇 2:12 - 当亲吻他的儿子,否则他一发怒, 你们就在所行的 路上灭亡, 因为他的怒火片刻间就会燃起! 所有投靠他的人是多么有福啊!
  • 约翰福音 20:28 - 多马回答耶稣,说:“我的主,我的神!”
  • 使徒行传 9:22 - 扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。
  • 约翰福音 19:7 - 那些犹太人回答:“我们有律法,按照这律法,他是应该死的,因为他把自己当做神的儿子。”
  • 罗马书 1:4 - 照着圣洁的灵 说,藉着从死人中复活,他被显明是神大能的儿子。
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和那些与他一起看守耶稣的人,看见地震和所发生的事,就极其惧怕,说:“这个人真是神的儿子!”
  • 约翰福音 1:49 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
  • 马太福音 4:3 - 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 使徒行传 9:27 - 但是巴拿巴接纳他,把他带到使徒们那里,并且告诉他们扫罗怎样在路上见到主,主怎样对他说了话,以及他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆传道。
  • 使徒行传 9:28 - 于是扫罗在耶路撒冷与他们一起出入,奉主 的名放胆传道。
  • 马太福音 26:63 - 耶稣却沉默不语。大祭司又对他说:“我命令你指着永生的神起誓,告诉我们你是不是基督——神的儿子?”
  • 马太福音 26:64 - 耶稣回答他,说:“你已经说了。不过我告诉你们:将来你们会看见人子坐在全能者的右边,在天上的云彩中来临。 ”
  • 马太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,说:“他说了亵渎的话!难道我们还需要什么见证人吗?看,现在你们都听见了这亵渎的话。
  • 马太福音 26:66 - 你们怎么看?” 他们回答说:“他是该死的!”
  • 加拉太书 1:23 - 他们只是听说:“以前逼迫我们的那个人,现在却在传扬他曾经残害过的信仰。”
  • 加拉太书 1:24 - 他们就因我的缘故不住地荣耀神。
  • 使徒行传 8:36 - 当他们沿路前行的时候,来到一个有水的地方。太监说:“看哪,有水!有什么能阻止我受洗呢?”
  • 诗篇 2:7 - 我要宣讲耶和华的谕旨: 他对我说:“你是我的儿子,我今日生了你。
  • 马太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 使徒行传 13:14 - 他们从佩尔格往前行,来到皮西迪亚地区的安提阿,在安息日那天,就进了会堂坐下。
  • 约翰一书 4:14 - 我们已经见过,并且现在见证:父差派子做世界的救主,
  • 约翰一书 4:15 - 凡是承认耶稣是神儿子的,神就住在他里面,他也住在神里面。
  • 使徒行传 13:5 - 到了萨拉米斯,就在犹太人的各会堂里传讲神的话语 。他们也有约翰马可 做助理。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 就立刻在各会堂里传讲耶稣 ,说这一位就是神的儿子。
  • 新标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是 神的儿子。
  • 当代译本 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
  • 现代标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
  • New International Version - At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
  • New International Reader's Version - Right away he began to preach in the synagogues. He taught that Jesus is the Son of God.
  • English Standard Version - And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • New Living Translation - And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
  • Christian Standard Bible - Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “He is the Son of God.”
  • New American Standard Bible - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • New King James Version - Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
  • Amplified Bible - And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, saying, “This Man is the Son of God [the promised Messiah]!”
  • American Standard Version - And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
  • King James Version - And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
  • New English Translation - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.”
  • World English Bible - Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
  • 新標點和合本 - 就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是神的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是上帝的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
  • 當代譯本 - 隨即到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。
  • 呂振中譯本 - 隨即在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。
  • 中文標準譯本 - 就立刻在各會堂裡傳講耶穌 ,說這一位就是神的兒子。
  • 現代標點和合本 - 就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。
  • 文理和合譯本 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 文理委辦譯本 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
  • Nueva Versión Internacional - y en seguida se dedicó a predicar en las sinagogas, afirmando que Jesús es el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 곧 여러 회당으로 가서 예수님이 하나님의 아들이라고 외치기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
  • Восточный перевод - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Исо – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et dans les synagogues, il se mit tout de suite à proclamer que Jésus est le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - すぐにも会堂へ行き、「イエスは神の子である」と語り始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay sau đó ông đến các hội đường công bố về Chúa Giê-xu, ông nói: “Ngài thật là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเริ่มเทศนาในธรรมศาลาต่างๆ ทันทีว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ประกาศ​ที่​ศาลา​ที่​ประชุม​ต่างๆ ทันที​ว่า พระ​เยซู​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า
  • 启示录 2:18 - “你要给那在锡亚蒂拉教会的使者 写信说: “神的儿子,就是那位眼睛如火焰、两脚仿佛精铜的,这样说:
  • 加拉太书 2:20 - 所以现在活着的不再是我,而是基督在我里面活着;并且如今我在肉体中活着,是因信神的儿子而活;他爱我,甚至为我舍弃了自己。
  • 约翰福音 20:31 - 但这些事被记下来,是要你们相信耶稣就是基督、是神的儿子;并且使你们因着信,就奉他的名有生命。
  • 诗篇 2:12 - 当亲吻他的儿子,否则他一发怒, 你们就在所行的 路上灭亡, 因为他的怒火片刻间就会燃起! 所有投靠他的人是多么有福啊!
  • 约翰福音 20:28 - 多马回答耶稣,说:“我的主,我的神!”
  • 使徒行传 9:22 - 扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。
  • 约翰福音 19:7 - 那些犹太人回答:“我们有律法,按照这律法,他是应该死的,因为他把自己当做神的儿子。”
  • 罗马书 1:4 - 照着圣洁的灵 说,藉着从死人中复活,他被显明是神大能的儿子。
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和那些与他一起看守耶稣的人,看见地震和所发生的事,就极其惧怕,说:“这个人真是神的儿子!”
  • 约翰福音 1:49 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
  • 马太福音 4:3 - 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 使徒行传 9:27 - 但是巴拿巴接纳他,把他带到使徒们那里,并且告诉他们扫罗怎样在路上见到主,主怎样对他说了话,以及他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆传道。
  • 使徒行传 9:28 - 于是扫罗在耶路撒冷与他们一起出入,奉主 的名放胆传道。
  • 马太福音 26:63 - 耶稣却沉默不语。大祭司又对他说:“我命令你指着永生的神起誓,告诉我们你是不是基督——神的儿子?”
  • 马太福音 26:64 - 耶稣回答他,说:“你已经说了。不过我告诉你们:将来你们会看见人子坐在全能者的右边,在天上的云彩中来临。 ”
  • 马太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,说:“他说了亵渎的话!难道我们还需要什么见证人吗?看,现在你们都听见了这亵渎的话。
  • 马太福音 26:66 - 你们怎么看?” 他们回答说:“他是该死的!”
  • 加拉太书 1:23 - 他们只是听说:“以前逼迫我们的那个人,现在却在传扬他曾经残害过的信仰。”
  • 加拉太书 1:24 - 他们就因我的缘故不住地荣耀神。
  • 使徒行传 8:36 - 当他们沿路前行的时候,来到一个有水的地方。太监说:“看哪,有水!有什么能阻止我受洗呢?”
  • 诗篇 2:7 - 我要宣讲耶和华的谕旨: 他对我说:“你是我的儿子,我今日生了你。
  • 马太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 使徒行传 13:14 - 他们从佩尔格往前行,来到皮西迪亚地区的安提阿,在安息日那天,就进了会堂坐下。
  • 约翰一书 4:14 - 我们已经见过,并且现在见证:父差派子做世界的救主,
  • 约翰一书 4:15 - 凡是承认耶稣是神儿子的,神就住在他里面,他也住在神里面。
  • 使徒行传 13:5 - 到了萨拉米斯,就在犹太人的各会堂里传讲神的话语 。他们也有约翰马可 做助理。
聖經
資源
計劃
奉獻