Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The crowds were all paying attention to what Philip said, as they listened and saw the signs he was performing.
  • 新标点和合本 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。
  • 当代译本 - 城里的人耳闻目睹他所行的神迹,都聚精会神地听他讲道。
  • 圣经新译本 - 群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
  • 中文标准译本 - 当众人听见又看见腓利所行的神迹,就同心合意,专心听他所说的话。
  • 现代标点和合本 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 和合本(拼音版) - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • New International Version - When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
  • New International Reader's Version - The crowds listened to Philip and saw the signs he did. All of them paid close attention to what he said.
  • English Standard Version - And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did.
  • New Living Translation - Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
  • New American Standard Bible - The crowds were paying attention with one mind to what was being said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
  • New King James Version - And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
  • Amplified Bible - The crowds gathered and were paying close attention to everything Philip said, as they heard [the message] and saw the [miraculous] signs which he was doing [validating his message].
  • American Standard Version - And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
  • King James Version - And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
  • New English Translation - The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was performing.
  • World English Bible - The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
  • 新標點和合本 - 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都聚精會神,同心合意地聽腓利所說的話,一邊聽他的話,一邊看他所行的神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都聚精會神,同心合意地聽腓利所說的話,一邊聽他的話,一邊看他所行的神蹟。
  • 當代譯本 - 城裡的人耳聞目睹他所行的神蹟,都聚精會神地聽他講道。
  • 聖經新譯本 - 群眾聽了腓利所講的,看見他所行的神蹟,就同心聽從了他的話。
  • 呂振中譯本 - 羣眾都注意 腓利 所說的話,同心合意,又聽又看他所行的神迹。
  • 中文標準譯本 - 當眾人聽見又看見腓利所行的神蹟,就同心合意,專心聽他所說的話。
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、且見其所行異蹟、則同心嚮往之、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞腓力言、見所行異跡、心嚮往之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既聞、且見 腓立 所行異跡、遂同心聽其所傳之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír a Felipe y ver las señales milagrosas que realizaba, mucha gente se reunía y todos prestaban atención a su mensaje.
  • 현대인의 성경 - 군중들은 빌립이 하는 말을 듣고 그가 행하는 기적을 보면서 하나같이 그의 말에 귀를 기울였다.
  • Новый Русский Перевод - Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
  • Восточный перевод - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se montra tout entière très attentive à ses paroles en l’entendant et en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
  • リビングバイブル - ピリポが奇跡を行ったので、みな彼の話に熱心に耳を傾けたのです。
  • Nestle Aland 28 - προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • Nova Versão Internacional - Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais milagrosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner hörten ihm aufmerksam zu. Alle waren beeindruckt von seinen Worten und von den Wundern, die er wirkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đồng lòng lắng nghe ông giảng dạy, vì thấy các phép lạ ông thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝูงชนได้ฟังฟีลิปและได้เห็นหมายสำคัญที่เขาทำก็ล้วนตั้งใจฟังสิ่งที่เขากล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูงชน​ได้ยิน​ฟีลิป​พูด และ​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​ท่าน​ได้​กระทำ​แล้ว​ก็​ตั้งใจ​ฟัง
交叉引用
  • 2 Chronicles 30:12 - Also, the power of God was at work in Judah to unite them to carry out the command of the king and his officials by the word of the Lord.
  • Acts 13:44 - The following Sabbath almost the whole town assembled to hear the word of the Lord.
  • Matthew 20:15 - Don’t I have the right to do what I want with what is mine? Are you jealous because I’m generous?’
  • Matthew 20:16 - “So the last will be first, and the first last.”
  • John 4:41 - Many more believed because of what he said.
  • John 4:42 - And they told the woman, “We no longer believe because of what you said, since we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The crowds were all paying attention to what Philip said, as they listened and saw the signs he was performing.
  • 新标点和合本 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。
  • 当代译本 - 城里的人耳闻目睹他所行的神迹,都聚精会神地听他讲道。
  • 圣经新译本 - 群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
  • 中文标准译本 - 当众人听见又看见腓利所行的神迹,就同心合意,专心听他所说的话。
  • 现代标点和合本 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 和合本(拼音版) - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • New International Version - When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
  • New International Reader's Version - The crowds listened to Philip and saw the signs he did. All of them paid close attention to what he said.
  • English Standard Version - And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did.
  • New Living Translation - Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
  • New American Standard Bible - The crowds were paying attention with one mind to what was being said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
  • New King James Version - And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
  • Amplified Bible - The crowds gathered and were paying close attention to everything Philip said, as they heard [the message] and saw the [miraculous] signs which he was doing [validating his message].
  • American Standard Version - And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
  • King James Version - And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
  • New English Translation - The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was performing.
  • World English Bible - The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
  • 新標點和合本 - 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都聚精會神,同心合意地聽腓利所說的話,一邊聽他的話,一邊看他所行的神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都聚精會神,同心合意地聽腓利所說的話,一邊聽他的話,一邊看他所行的神蹟。
  • 當代譯本 - 城裡的人耳聞目睹他所行的神蹟,都聚精會神地聽他講道。
  • 聖經新譯本 - 群眾聽了腓利所講的,看見他所行的神蹟,就同心聽從了他的話。
  • 呂振中譯本 - 羣眾都注意 腓利 所說的話,同心合意,又聽又看他所行的神迹。
  • 中文標準譯本 - 當眾人聽見又看見腓利所行的神蹟,就同心合意,專心聽他所說的話。
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、且見其所行異蹟、則同心嚮往之、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞腓力言、見所行異跡、心嚮往之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既聞、且見 腓立 所行異跡、遂同心聽其所傳之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír a Felipe y ver las señales milagrosas que realizaba, mucha gente se reunía y todos prestaban atención a su mensaje.
  • 현대인의 성경 - 군중들은 빌립이 하는 말을 듣고 그가 행하는 기적을 보면서 하나같이 그의 말에 귀를 기울였다.
  • Новый Русский Перевод - Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
  • Восточный перевод - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se montra tout entière très attentive à ses paroles en l’entendant et en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
  • リビングバイブル - ピリポが奇跡を行ったので、みな彼の話に熱心に耳を傾けたのです。
  • Nestle Aland 28 - προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • Nova Versão Internacional - Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais milagrosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner hörten ihm aufmerksam zu. Alle waren beeindruckt von seinen Worten und von den Wundern, die er wirkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đồng lòng lắng nghe ông giảng dạy, vì thấy các phép lạ ông thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝูงชนได้ฟังฟีลิปและได้เห็นหมายสำคัญที่เขาทำก็ล้วนตั้งใจฟังสิ่งที่เขากล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูงชน​ได้ยิน​ฟีลิป​พูด และ​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​ท่าน​ได้​กระทำ​แล้ว​ก็​ตั้งใจ​ฟัง
  • 2 Chronicles 30:12 - Also, the power of God was at work in Judah to unite them to carry out the command of the king and his officials by the word of the Lord.
  • Acts 13:44 - The following Sabbath almost the whole town assembled to hear the word of the Lord.
  • Matthew 20:15 - Don’t I have the right to do what I want with what is mine? Are you jealous because I’m generous?’
  • Matthew 20:16 - “So the last will be first, and the first last.”
  • John 4:41 - Many more believed because of what he said.
  • John 4:42 - And they told the woman, “We no longer believe because of what you said, since we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world.”
聖經
資源
計劃
奉獻