Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:5 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 腓利下到撒馬利亞的一個城 ,向那裡的人傳講基督。
  • 新标点和合本 - 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
  • 当代译本 - 腓利来到撒玛利亚城宣讲基督。
  • 圣经新译本 - 腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
  • 中文标准译本 - 腓利下到撒马利亚的一个城 ,向那里的人传讲基督。
  • 现代标点和合本 - 腓利下撒马利亚城去宣讲基督。
  • 和合本(拼音版) - 腓利下撒玛利亚城去宣讲基督。
  • New International Version - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
  • New International Reader's Version - Philip went down to a city in Samaria. There he preached about the Messiah.
  • English Standard Version - Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
  • New Living Translation - Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah to them.
  • New American Standard Bible - Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • New King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
  • Amplified Bible - Philip [the evangelist] went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ (the Messiah, the Anointed) to them.
  • American Standard Version - And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
  • King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
  • New English Translation - Philip went down to the main city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • World English Bible - Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
  • 新標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
  • 當代譯本 - 腓利來到撒瑪利亞城宣講基督。
  • 聖經新譯本 - 腓利下到撒瑪利亞城,宣講基督。
  • 呂振中譯本 - 腓利 下 撒瑪利亞 城去,將基督宣傳給他們。
  • 現代標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去宣講基督。
  • 文理和合譯本 - 腓利下撒瑪利亞邑、以基督宣於民、
  • 文理委辦譯本 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 至 撒瑪利亞 邑、以基督道傳於其民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 抵 沙瑪里 、宣揚基督。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe bajó a una ciudad de Samaria y les anunciaba al Mesías.
  • 현대인의 성경 - 빌립이 사마리아의 한 도시로 가서 사람들에게 그리스도를 전하자
  • Новый Русский Перевод - Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
  • Восточный перевод - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там об аль-Масихе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пришёл в один из городов Сомарии и возвещал там о Масехе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe se rendit dans la capitale de la Samarie et prêcha le Messie à la population.
  • リビングバイブル - ピリポはサマリヤの町へ行き、人々にキリストのことを話しました。
  • Nestle Aland 28 - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • Nova Versão Internacional - Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen war Philippus. Er kam in eine Stadt in Samarien und verkündete den Menschen dort, dass Jesus der von Gott gesandte Retter ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp đến thành Sa-ma-ri truyền giảng về Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนฟีลิปลงไปยังเมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรียและประกาศเรื่องพระคริสต์ ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​ได้​ไป​ยัง​เมือง​หนึ่ง​ใน​แคว้น​สะมาเรีย​เพื่อ​ประกาศ​เรื่อง​พระ​คริสต์​ที่​นั่น
交叉引用
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌差派這十二使徒出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
  • 馬太福音 10:6 - 寧願到以色列家迷失的羊那裡去。
  • 哥林多前書 2:2 - 因為我曾下定決心,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督,就是被釘了十字架的這一位。
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
  • 使徒行傳 17:3 - 講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
  • 使徒行傳 5:42 - 他們每天在聖殿和各家各戶不住地教導人,傳福音說耶穌是基督。
  • 使徒行傳 1:8 - 不過聖靈臨到你們的時候,你們將得著能力,並且要在耶路撒冷,在猶太和撒馬利亞全地,直到地極,做我的見證人。」
  • 使徒行傳 8:1 - 掃羅也贊同殺害司提反。 從那一天開始,有大逼迫臨到耶路撒冷的教會。除了使徒以外,他們都分散到猶太和撒馬利亞地區。
  • 使徒行傳 9:20 - 就立刻在各會堂裡傳講耶穌 ,說這一位就是神的兒子。
  • 約翰福音 4:25 - 婦人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來。他來的時候,就會把一切都傳講給我們。」
  • 約翰福音 4:26 - 耶穌說:「這和你說話的我,就是那一位。」
  • 使徒行傳 8:14 - 在耶路撒冷的使徒們聽說撒馬利亞人接受了神的話語 ,就派彼得和約翰到他們那裡去。
  • 使徒行傳 8:15 - 兩個人下去,就為他們禱告,好使他們領受聖靈,
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
  • 使徒行傳 8:36 - 當他們沿路前行的時候,來到一個有水的地方。太監說:「看哪,有水!有什麼能阻止我受洗呢?」
  • 使徒行傳 8:40 - 後來,腓利出現在阿佐托。他走遍各個城鎮傳揚福音,直到他來到凱撒里亞。
  • 哥林多前書 1:23 - 但我們卻傳揚被釘十字架的基督——對猶太人來說是絆腳石,對外邦人 來說是愚拙的;
  • 使徒行傳 21:8 - 第二天我們 離開那裡,來到凱撒里亞,進了傳福音者腓利的家,住在他那裡,他是那七位執事 中的一位。
  • 哥林多前書 3:11 - 因為除了那已經立好的根基以外,沒有人能立別的;那根基就是耶穌基督。
  • 使徒行傳 6:5 - 這話使全體會眾都喜悅,於是選出了司提反——他是一個充滿信仰和聖靈的人,還有腓利、普羅克羅、尼卡諾、提門、帕米納,以及入猶太教的安提阿人尼古拉斯。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 腓利下到撒馬利亞的一個城 ,向那裡的人傳講基督。
  • 新标点和合本 - 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
  • 当代译本 - 腓利来到撒玛利亚城宣讲基督。
  • 圣经新译本 - 腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
  • 中文标准译本 - 腓利下到撒马利亚的一个城 ,向那里的人传讲基督。
  • 现代标点和合本 - 腓利下撒马利亚城去宣讲基督。
  • 和合本(拼音版) - 腓利下撒玛利亚城去宣讲基督。
  • New International Version - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
  • New International Reader's Version - Philip went down to a city in Samaria. There he preached about the Messiah.
  • English Standard Version - Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
  • New Living Translation - Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah to them.
  • New American Standard Bible - Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • New King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
  • Amplified Bible - Philip [the evangelist] went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ (the Messiah, the Anointed) to them.
  • American Standard Version - And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
  • King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
  • New English Translation - Philip went down to the main city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • World English Bible - Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
  • 新標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
  • 當代譯本 - 腓利來到撒瑪利亞城宣講基督。
  • 聖經新譯本 - 腓利下到撒瑪利亞城,宣講基督。
  • 呂振中譯本 - 腓利 下 撒瑪利亞 城去,將基督宣傳給他們。
  • 現代標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去宣講基督。
  • 文理和合譯本 - 腓利下撒瑪利亞邑、以基督宣於民、
  • 文理委辦譯本 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 至 撒瑪利亞 邑、以基督道傳於其民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 抵 沙瑪里 、宣揚基督。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe bajó a una ciudad de Samaria y les anunciaba al Mesías.
  • 현대인의 성경 - 빌립이 사마리아의 한 도시로 가서 사람들에게 그리스도를 전하자
  • Новый Русский Перевод - Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
  • Восточный перевод - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там об аль-Масихе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пришёл в один из городов Сомарии и возвещал там о Масехе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe se rendit dans la capitale de la Samarie et prêcha le Messie à la population.
  • リビングバイブル - ピリポはサマリヤの町へ行き、人々にキリストのことを話しました。
  • Nestle Aland 28 - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • Nova Versão Internacional - Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen war Philippus. Er kam in eine Stadt in Samarien und verkündete den Menschen dort, dass Jesus der von Gott gesandte Retter ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp đến thành Sa-ma-ri truyền giảng về Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนฟีลิปลงไปยังเมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรียและประกาศเรื่องพระคริสต์ ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​ได้​ไป​ยัง​เมือง​หนึ่ง​ใน​แคว้น​สะมาเรีย​เพื่อ​ประกาศ​เรื่อง​พระ​คริสต์​ที่​นั่น
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌差派這十二使徒出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
  • 馬太福音 10:6 - 寧願到以色列家迷失的羊那裡去。
  • 哥林多前書 2:2 - 因為我曾下定決心,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督,就是被釘了十字架的這一位。
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
  • 使徒行傳 17:3 - 講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
  • 使徒行傳 5:42 - 他們每天在聖殿和各家各戶不住地教導人,傳福音說耶穌是基督。
  • 使徒行傳 1:8 - 不過聖靈臨到你們的時候,你們將得著能力,並且要在耶路撒冷,在猶太和撒馬利亞全地,直到地極,做我的見證人。」
  • 使徒行傳 8:1 - 掃羅也贊同殺害司提反。 從那一天開始,有大逼迫臨到耶路撒冷的教會。除了使徒以外,他們都分散到猶太和撒馬利亞地區。
  • 使徒行傳 9:20 - 就立刻在各會堂裡傳講耶穌 ,說這一位就是神的兒子。
  • 約翰福音 4:25 - 婦人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來。他來的時候,就會把一切都傳講給我們。」
  • 約翰福音 4:26 - 耶穌說:「這和你說話的我,就是那一位。」
  • 使徒行傳 8:14 - 在耶路撒冷的使徒們聽說撒馬利亞人接受了神的話語 ,就派彼得和約翰到他們那裡去。
  • 使徒行傳 8:15 - 兩個人下去,就為他們禱告,好使他們領受聖靈,
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
  • 使徒行傳 8:36 - 當他們沿路前行的時候,來到一個有水的地方。太監說:「看哪,有水!有什麼能阻止我受洗呢?」
  • 使徒行傳 8:40 - 後來,腓利出現在阿佐托。他走遍各個城鎮傳揚福音,直到他來到凱撒里亞。
  • 哥林多前書 1:23 - 但我們卻傳揚被釘十字架的基督——對猶太人來說是絆腳石,對外邦人 來說是愚拙的;
  • 使徒行傳 21:8 - 第二天我們 離開那裡,來到凱撒里亞,進了傳福音者腓利的家,住在他那裡,他是那七位執事 中的一位。
  • 哥林多前書 3:11 - 因為除了那已經立好的根基以外,沒有人能立別的;那根基就是耶穌基督。
  • 使徒行傳 6:5 - 這話使全體會眾都喜悅,於是選出了司提反——他是一個充滿信仰和聖靈的人,還有腓利、普羅克羅、尼卡諾、提門、帕米納,以及入猶太教的安提阿人尼古拉斯。
聖經
資源
計劃
奉獻