Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:9 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
  • 新标点和合本 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
  • 和合本2010(神版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
  • 当代译本 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
  • 圣经新译本 - “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
  • 中文标准译本 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
  • 现代标点和合本 - 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
  • New International Version - “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • New International Reader's Version - “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. So they sold him as a slave. He was taken to Egypt. But God was with him.
  • English Standard Version - “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
  • New Living Translation - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • The Message - “But then those ‘fathers,’ burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though—he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
  • Christian Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
  • New American Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
  • New King James Version - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • Amplified Bible - “The [ten elder] patriarchs, overwhelmed with jealousy, sold [their younger brother] Joseph into [slavery in] Egypt; but God was with him,
  • American Standard Version - And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
  • King James Version - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
  • New English Translation - The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
  • World English Bible - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
  • 新標點和合本 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,上帝卻與他同在,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
  • 當代譯本 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
  • 聖經新譯本 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
  • 呂振中譯本 - 『族長妒忌 約瑟 ,給賣到 埃及 ;上帝卻與他同在,
  • 中文標準譯本 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
  • 現代標點和合本 - 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
  • 文理和合譯本 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
  • 文理委辦譯本 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
  • Nueva Versión Internacional - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
  • Новый Русский Перевод - Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
  • Восточный перевод - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Аллах был с ним
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
  • リビングバイブル - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ, ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον; καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - “Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
  • Hoffnung für alle - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะบรรพบุรุษเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปเป็นทาสอยู่ที่ประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ตระกูล​เหล่า​นั้น​อิจฉา​โยเซฟ จึง​ได้​ขาย​เขา​ไป​เป็น​ทาส​ใน​ประเทศ​อียิปต์ แต่​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​โยเซฟ
交叉引用
  • 创世记 37:18 - 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他。
  • 创世记 37:19 - 彼此说:“你看!那作梦的来了。
  • 创世记 37:20 - 来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
  • 创世记 37:21 - 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
  • 创世记 37:22 - 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
  • 创世记 37:23 - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 创世记 37:24 - 把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。
  • 创世记 37:25 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 创世记 37:26 - 犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?
  • 创世记 37:27 - 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
  • 创世记 37:28 - 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
  • 创世记 37:29 - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • 创世记 50:15 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
  • 创世记 50:16 - 他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:
  • 创世记 50:17 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲上帝之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
  • 创世记 50:18 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
  • 创世记 50:19 - 约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替上帝呢?
  • 创世记 50:20 - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他,
  • 创世记 49:24 - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手健壮敏捷, 这是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
  • 马太福音 27:18 - 巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • 创世记 39:5 - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,我必帮助你, 我必用我公义的右手扶持你。
  • 创世记 39:21 - 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
  • 创世记 39:22 - 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下,他们在那里所办的事都是经他的手。
  • 创世记 39:23 - 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所作的尽都顺利。
  • 创世记 37:4 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  • 创世记 37:5 - 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • 创世记 37:6 - 约瑟对他们说:“请听我所作的梦:
  • 创世记 37:7 - 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
  • 创世记 37:8 - 他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
  • 创世记 37:9 - 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”
  • 创世记 37:10 - 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
  • 创世记 37:11 - 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
  • 诗篇 105:17 - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
  • 创世记 45:4 - 约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来,他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
  • 创世记 39:2 - 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
  • 新标点和合本 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
  • 和合本2010(神版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
  • 当代译本 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
  • 圣经新译本 - “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
  • 中文标准译本 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
  • 现代标点和合本 - 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
  • New International Version - “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • New International Reader's Version - “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. So they sold him as a slave. He was taken to Egypt. But God was with him.
  • English Standard Version - “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
  • New Living Translation - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • The Message - “But then those ‘fathers,’ burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though—he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
  • Christian Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
  • New American Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
  • New King James Version - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • Amplified Bible - “The [ten elder] patriarchs, overwhelmed with jealousy, sold [their younger brother] Joseph into [slavery in] Egypt; but God was with him,
  • American Standard Version - And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
  • King James Version - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
  • New English Translation - The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
  • World English Bible - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
  • 新標點和合本 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,上帝卻與他同在,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
  • 當代譯本 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
  • 聖經新譯本 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
  • 呂振中譯本 - 『族長妒忌 約瑟 ,給賣到 埃及 ;上帝卻與他同在,
  • 中文標準譯本 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
  • 現代標點和合本 - 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
  • 文理和合譯本 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
  • 文理委辦譯本 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
  • Nueva Versión Internacional - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
  • Новый Русский Перевод - Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
  • Восточный перевод - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Аллах был с ним
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
  • リビングバイブル - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ, ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον; καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - “Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
  • Hoffnung für alle - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะบรรพบุรุษเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปเป็นทาสอยู่ที่ประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ตระกูล​เหล่า​นั้น​อิจฉา​โยเซฟ จึง​ได้​ขาย​เขา​ไป​เป็น​ทาส​ใน​ประเทศ​อียิปต์ แต่​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​โยเซฟ
  • 创世记 37:18 - 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他。
  • 创世记 37:19 - 彼此说:“你看!那作梦的来了。
  • 创世记 37:20 - 来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
  • 创世记 37:21 - 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
  • 创世记 37:22 - 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
  • 创世记 37:23 - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 创世记 37:24 - 把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。
  • 创世记 37:25 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 创世记 37:26 - 犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?
  • 创世记 37:27 - 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
  • 创世记 37:28 - 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
  • 创世记 37:29 - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • 创世记 50:15 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
  • 创世记 50:16 - 他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:
  • 创世记 50:17 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲上帝之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
  • 创世记 50:18 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
  • 创世记 50:19 - 约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替上帝呢?
  • 创世记 50:20 - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他,
  • 创世记 49:24 - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手健壮敏捷, 这是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
  • 马太福音 27:18 - 巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • 创世记 39:5 - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,我必帮助你, 我必用我公义的右手扶持你。
  • 创世记 39:21 - 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
  • 创世记 39:22 - 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下,他们在那里所办的事都是经他的手。
  • 创世记 39:23 - 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所作的尽都顺利。
  • 创世记 37:4 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  • 创世记 37:5 - 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • 创世记 37:6 - 约瑟对他们说:“请听我所作的梦:
  • 创世记 37:7 - 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
  • 创世记 37:8 - 他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
  • 创世记 37:9 - 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”
  • 创世记 37:10 - 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
  • 创世记 37:11 - 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
  • 诗篇 105:17 - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
  • 创世记 45:4 - 约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来,他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
  • 创世记 39:2 - 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
聖經
資源
計劃
奉獻