逐節對照
- 和合本(拼音版) - 上帝又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
- 新标点和合本 - 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
- 和合本2010(神版-简体) - 神又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
- 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必离开那里,在这片土地上事奉我。’
- 圣经新译本 - 神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
- 中文标准译本 - 可是我要惩罚那奴役他们的国家。’ 神又说: ‘这些事以后,他们将要出来,在这地方事奉我。’
- 现代标点和合本 - 神又说‘使他们做奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我’。
- New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’
- New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves,’ God said. ‘After that, they will leave that country and worship me here.’ ( Genesis 15:13 , 14 )
- English Standard Version - ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
- New Living Translation - ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’
- Christian Standard Bible - I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship me in this place.
- New American Standard Bible - ‘And whatever nation to which they are enslaved I Myself will judge,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me in this place.’
- New King James Version - ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
- Amplified Bible - ‘And I will judge any nation to whom they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me [in worship] in this place.’
- American Standard Version - And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
- King James Version - And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
- New English Translation - But I will punish the nation they serve as slaves,’ said God, ‘and after these things they will come out of there and worship me in this place.’
- World English Bible - ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out, and serve me in this place.’
- 新標點和合本 - 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 神又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
- 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必離開那裡,在這片土地上事奉我。』
- 聖經新譯本 - 神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’
- 呂振中譯本 - 上帝說:「但是他們做奴隸去服事的那一國,我必判罰;事後他們必出來,在這地方事奉我。」
- 中文標準譯本 - 可是我要懲罰那奴役他們的國家。』 神又說: 『這些事以後,他們將要出來,在這地方事奉我。』
- 現代標點和合本 - 神又說『使他們做奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方侍奉我』。
- 文理和合譯本 - 奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
- 文理委辦譯本 - 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
- Nueva Versión Internacional - Pero, sea cual sea la nación que los esclavice, yo la castigaré, y luego tus descendientes saldrán de esa tierra y me adorarán en este lugar”.
- 현대인의 성경 - 또 ‘그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 그들이 나와서 이 곳에서 나를 섬길 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Бог, – и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте» .
- Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Аллах, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, ajouta Dieu, j’exécuterai mon jugement contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront le pays étranger et viendront ici même, dans ce pays, pour me rendre un culte .
- リビングバイブル - ただ、『わたしは、彼らを奴隷とした国民を必ず罰する。その後、あなたの子孫はこの地に戻り、ここでわたしを礼拝するようになる』(創世15・13-14)との約束を添えて……。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
- Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’ .
- Hoffnung für alle - Aber Gott versprach Abraham auch: ›Ich werde das Volk bestrafen, das sie so lange unterdrückt. Dann werden deine Nachkommen das fremde Land verlassen und mir hier dienen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cũng hứa: ‘Chính Ta sẽ phạt dân tộc đã bắt họ làm nô lệ, rồi họ sẽ ra đi, và đến thờ phượng Ta tại nơi này.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกจากดินแดนนั้นมานมัสการเราที่นี่’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะกล่าวโทษชาติที่ให้พวกเขาต้องรับใช้เยี่ยงทาส และในภายหลังพวกเขาจะเดินทางออกจากประเทศนั้นมาเพื่อนมัสการเราในสถานที่นี้’
交叉引用
- 尼希米记 9:9 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
- 尼希米记 9:10 - 就施行神迹奇事在法老和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
- 尼希米记 9:11 - 你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中行走干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
- 诗篇 74:12 - 上帝自古以来为我的王, 在地上施行拯救。
- 诗篇 74:13 - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
- 诗篇 74:14 - 你曾砸碎鳄鱼的头, 把它给旷野的禽兽为食物 。
- 创世记 15:14 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
- 创世记 15:15 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
- 创世记 15:16 - 到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
- 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,兴起!兴起! 以能力为衣穿上, 像古时的年日、上古的世代兴起一样。 从前砍碎拉哈伯、 刺透大鱼的,不是你吗?
- 以赛亚书 51:10 - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
- 出埃及记 7:1 - 耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替上帝,你的哥哥亚伦是替你说话的。
- 出埃及记 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:容以色列人出他的地。
- 出埃及记 7:3 - 我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。
- 出埃及记 7:4 - 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。
- 出埃及记 7:5 - 我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”
- 出埃及记 7:6 - 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
- 出埃及记 7:7 - 摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
- 出埃及记 7:8 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
- 出埃及记 7:9 - “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
- 出埃及记 7:10 - 摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行,亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。
- 出埃及记 7:11 - 于是,法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
- 出埃及记 7:12 - 他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞了他们的杖。
- 出埃及记 7:13 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 出埃及记 7:14 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
- 诗篇 135:8 - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
- 诗篇 135:9 - 埃及啊,他施行神迹奇事 在你当中,在法老和他一切臣仆身上。
- 诗篇 78:43 - 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
- 诗篇 78:44 - 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
- 诗篇 78:45 - 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
- 诗篇 78:46 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
- 诗篇 78:47 - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
- 诗篇 78:48 - 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
- 诗篇 78:49 - 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
- 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
- 诗篇 78:51 - 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。
- 诗篇 136:10 - 称谢那击杀埃及人之长子的, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:11 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:12 - 他施展大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:13 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:14 - 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存;
- 诗篇 136:15 - 却把法老和他的军兵推翻在红海里, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 105:27 - 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
- 诗篇 105:28 - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
- 诗篇 105:29 - 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
- 诗篇 105:30 - 在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
- 诗篇 105:31 - 他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
- 诗篇 105:32 - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
- 诗篇 105:33 - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
- 诗篇 105:34 - 他说一声,就有蝗虫、蚂蚱上来, 不计其数,
- 诗篇 105:35 - 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
- 诗篇 105:36 - 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 出埃及记 3:12 - 上帝说:“我必与你同在;你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据。”