逐節對照
- 現代標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」
- 新标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
- 当代译本 - 就说:“看啊!我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
- 圣经新译本 - 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
- 中文标准译本 - 他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”
- 现代标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在神的右边!”
- 和合本(拼音版) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
- New International Version - “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
- New International Reader's Version - “Look!” he said. “I see heaven open. The Son of Man is standing at God’s right hand.”
- English Standard Version - And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
- New Living Translation - And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
- Christian Standard Bible - He said, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
- New American Standard Bible - and he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.”
- New King James Version - and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
- Amplified Bible - and he said, “Look! I see the heavens opened up [in welcome] and the Son of Man standing at the right hand of God!”
- American Standard Version - and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
- King James Version - And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
- New English Translation - “Look!” he said. “I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
- World English Bible - and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
- 新標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在 神的右邊。」
- 當代譯本 - 就說:「看啊!我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
- 聖經新譯本 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
- 呂振中譯本 - 就說:『看哪,我看見天敞開着,人子站在上帝的右邊呢。』
- 中文標準譯本 - 他說:「看哪,我看見諸天開了,人子站在神的右邊。」
- 文理和合譯本 - 我見天開、人子立於上帝右、
- 文理委辦譯本 - 曰、我見天啟、人子立上帝右、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』
- Nueva Versión Internacional - —¡Veo el cielo abierto —exclamó—, y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios!
- 현대인의 성경 - 이렇게 외쳤다. “보라! 하늘이 열리고 예수님이 하나님의 오른편에 서 계신다!”
- Новый Русский Перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
- Восточный перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez : je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
- リビングバイブル - 「ごらんなさい。天が開けて、メシヤであるイエス様が、神の右に立っておられます。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - e disse: “Vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus”.
- Hoffnung für alle - »Ich sehe den Himmel offen«, rief Stephanus, »und Jesus, den Menschensohn, auf dem Ehrenplatz an Gottes rechter Seite stehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên nói: “Kìa, tôi thấy bầu trời mở rộng và Con Người đang đứng bên phải Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นฟ้าสวรรค์เปิดออกและบุตรมนุษย์ประทับยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟนพูดว่า “ดูสิ ข้าพเจ้าเห็นสวรรค์เปิดออก และบุตรมนุษย์ยืนอยู่ ณ เบื้องขวาของพระเจ้า”
交叉引用
- 馬可福音 1:10 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上;
- 啟示錄 19:11 - 我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為「誠信真實」,他審判、爭戰都按著公義。
- 啟示錄 4:1 - 此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音對我說:「你上到這裡來,我要將以後必成的事指示你。」
- 以西結書 1:1 - 當三十年四月初五日,以西結 在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見神的異象。
- 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,
- 約翰福音 5:22 - 父不審判什麼人,乃將審判的事全交於子,
- 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
- 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們:那聽我話又信差我來者的,就有永生,不至於定罪,是已經出死入生了。
- 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們:時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
- 約翰福音 5:26 - 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
- 約翰福音 5:27 - 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
- 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裡同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
- 約翰福音 1:51 - 又說:「我實實在在地告訴你們:你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
- 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
- 但以理書 7:13 - 我在夜間的異象中觀看, 見有一位像人子的, 駕著天雲而來, 被領到亙古常在者面前,
- 但以理書 7:14 - 得了權柄、榮耀、國度, 使各方、各國、各族的人都侍奉他。 他的權柄是永遠的,不能廢去, 他的國必不敗壞。
- 馬太福音 8:20 - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
- 路加福音 3:21 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,
- 馬太福音 16:27 - 人子要在他父的榮耀裡同著眾使者降臨,那時候他要照各人的行為報應各人。
- 馬太福音 16:28 - 我實在告訴你們:站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見人子降臨在他的國裡。」
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上;
- 啟示錄 11:19 - 當時,神天上的殿開了,在他殿中現出他的約櫃,隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。
- 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:「你說的是。然而我告訴你們:後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
- 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話!我們何必再用見證人呢?這僭妄的話現在你們都聽見了。