逐節對照
  • 環球聖經譯本 - “我們的祖先在荒野有會幕,是那位對摩西說話的 神指示他依照看見的樣式所造的。
  • 新标点和合本 - “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是上帝吩咐摩西照着他所看见的样式做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是 神吩咐摩西照着他所看见的样式做的。
  • 当代译本 - “我们的祖先在旷野的时候,一直带着安放约柜的圣幕,这圣幕是上帝吩咐摩西照他所看见的样式造的。
  • 圣经新译本 - “我们的祖先在旷野有作证的帐幕,就是跟摩西谈话的那位指示他,依照他看见的样式做的。
  • 中文标准译本 - “我们的祖先在旷野有见证的会幕,是照着对摩西说话的那一位所吩咐的,并按照摩西看到的样式所做成的。
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
  • 和合本(拼音版) - “我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是上帝吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
  • New International Version - “Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
  • New International Reader's Version - “Long ago our people were in the desert. They had with them the holy tent. The tent was where the tablets of the covenant law were kept. Moses had made the holy tent as God had commanded him. Moses made it like the pattern he had seen.
  • English Standard Version - “Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
  • New Living Translation - “Our ancestors carried the Tabernacle with them through the wilderness. It was constructed according to the plan God had shown to Moses.
  • The Message - “And all this time our ancestors had a tent shrine for true worship, made to the exact specifications God provided Moses. They had it with them as they followed Joshua, when God cleared the land of pagans, and still had it right down to the time of David. David asked God for a permanent place for worship. But Solomon built it.
  • Christian Standard Bible - “Our ancestors had the tabernacle of the testimony in the wilderness, just as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern he had seen.
  • New American Standard Bible - “Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
  • New King James Version - “Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
  • Amplified Bible - “Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as God directed Moses to make it according to the pattern which he had seen.
  • American Standard Version - Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
  • King James Version - Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
  • New English Translation - Our ancestors had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as God who spoke to Moses ordered him to make it according to the design he had seen.
  • World English Bible - “Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
  • 新標點和合本 - 「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們的祖宗在曠野,有作證的會幕,是上帝吩咐摩西照着他所看見的樣式做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們的祖宗在曠野,有作證的會幕,是 神吩咐摩西照着他所看見的樣式做的。
  • 當代譯本 - 「我們的祖先在曠野的時候,一直帶著安放約櫃的聖幕,這聖幕是上帝吩咐摩西照他所看見的樣式造的。
  • 聖經新譯本 - “我們的祖先在曠野有作證的帳幕,就是跟摩西談話的那位指示他,依照他看見的樣式做的。
  • 呂振中譯本 - 『在野地裏曾有法 櫃 之帳幕給了我們的祖宗,照那對 摩西 說話者所規定、叫他按所看見的模樣去作的。
  • 中文標準譯本 - 「我們的祖先在曠野有見證的會幕,是照著對摩西說話的那一位所吩咐的,並按照摩西看到的樣式所做成的。
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗在曠野有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
  • 文理和合譯本 - 我列祖在曠野、有為證之幕、如語摩西、命其依所見之式而造者、
  • 文理委辦譯本 - 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖在曠野有法幕、如諭 摩西 者、命其遵所見之式而作、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾祖在曠野有法櫃之帳幕、此乃天主命 摩西 依其所示之格式而造者也。
  • Nueva Versión Internacional - »Nuestros antepasados tenían en el desierto el tabernáculo del testimonio, hecho como Dios le había ordenado a Moisés, según el modelo que este había visto.
  • 현대인의 성경 - “우리 조상들은 광야에서 증거의 성막을 가지고 있었습니다. 그것은 모세가 하나님께서 보여 주신 양식대로 만들라는 지시를 받고 그대로 만든 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который увидел Моисей.
  • Восточный перевод - У наших отцов в пустыне был шатёр со свидетельствами священного соглашения . Этот шатёр был сделан согласно указанию Всевышнего соорудить его по образцу, который увидел Муса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У наших отцов в пустыне был шатёр со свидетельствами священного соглашения . Этот шатёр был сделан согласно указанию Аллаха соорудить его по образцу, который увидел Муса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У наших отцов в пустыне был шатёр со свидетельствами священного соглашения . Этот шатёр был сделан согласно указанию Всевышнего соорудить его по образцу, который увидел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au désert, nos ancêtres avaient avec eux la tente qui contenait le traité de l’alliance et que Dieu avait ordonné à Moïse de construire d’après le modèle qu’il lui avait montré.
  • リビングバイブル - 荒野の旅で、先祖たちは、神殿の代わりに持ち運びのできる幕屋を携えていました。その中には、神様が下さった十戒を彫った、石の板が二枚ありました。この幕屋は、神様がモーセに指示なさったとおり、寸分の狂いもなく造ってありました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,
  • Nova Versão Internacional - “No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
  • Hoffnung für alle - Während ihrer ganzen Wanderung durch die Wüste hatten unsere Vorfahren ein Zelt bei sich, das ihnen als Tempel diente. Gott selbst hatte befohlen, ein solches Zelt zu bauen, und zwar genau so, wie er es Mose gezeigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ tiên ta đã khiêng Đền Tạm theo họ trong hoang mạc. Nó được làm đúng theo kiểu mẫu Đức Chúa Trời truyền bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรพบุรุษของเรามีพลับพลาแห่งพันธสัญญาอยู่ด้วยในถิ่นกันดาร ซึ่งสร้างขึ้นตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโมเสสตามแบบที่โมเสสได้เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​เรา​มี​กระโจม​แห่ง​สักขีพยาน ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซึ่ง​สร้าง​ตาม​แบบ​ที่​พระ​เจ้า​กำหนด​มา​กับ​โมเสส ดัง​ที่​โมเสส​เคย​เห็น​มา​แล้ว
  • Thai KJV - บรรพบุรุษของเราเมื่ออยู่ในถิ่นทุรกันดารก็มีพลับพลาแห่งสักขีพยาน ตามที่พระองค์ทรงสั่งไว้เมื่อตรัสกับโมเสสว่าให้ทำพลับพลาตามแบบที่ได้เห็น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง​มี​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​อยู่​ด้วย ซึ่ง​เป็น​เต็นท์​ที่​พระเจ้า​บอก​ให้​โมเสส​ทำ​ขึ้น​ตาม​แบบ​ที่​พระองค์​แสดง​ให้​เขา​เห็น
  • onav - وَقَدْ حَمَلَ آبَاؤُنَا مَعَهُمْ فِي الصَّحْرَاءِ خَيْمَةَ الشَّهَادَةِ. وَكَانَ اللهُ قَدْ أَوْصَى مُوسَى أَنْ يُقِيمَهَا عَلَى الْمِثَالِ الَّذِي أَطْلَعَهُ عَلَيْهِ؛
交叉引用
  • 民數記 1:50 - 你要指派利未人負責法櫃聖幕和聖幕的一切器物,以及聖幕的一切東西,要由他們抬聖幕和聖幕的一切器物,由他們服侍聖幕;他們要在聖幕四周安營。
  • 民數記 1:51 - 聖幕要起程的時候,利未人就要拆卸它;聖幕要安營的時候,利未人就要豎立它。其他人如果走近,就要處死。
  • 民數記 1:52 - 以色列人安營,各歸自己的隊伍,各歸自己的旗下,大軍一隊隊安營;
  • 民數記 1:53 - 利未人則要在法櫃聖幕的四周安營,免得 神的震怒臨到以色列群體。利未人要為法櫃聖幕執行職務。”
  • 歷代志上 28:11 - 於是大衛把殿的走廊、房屋、庫房、閣樓、內殿和安放施恩座之至聖所的藍圖,都交給他的兒子所羅門;
  • 歷代志下 24:6 - 於是王把耶和雅達大祭司召來,對他說:“從前耶和華的僕人摩西和以色列的會眾為法櫃的帳幕規定的捐項,你為甚麼不命令利未人從猶大和耶路撒冷收來呢?”
  • 約書亞記 18:1 - 以色列整個群體聚集在示羅,在那裡設立會幕(那地已經被他們征服了)。
  • 出埃及記 26:30 - 你要照著在山上展示給你看的規制立起聖幕。
  • 希伯來書 8:5 - 這些祭司侍奉之處,不過是天上事物的圖樣和影子,就如摩西將要造聖幕的時候, 神告誡他說:“你要留心,各樣物件都要照著在山上展示給你看的樣式去造。”
  • 歷代志上 28:19 - 大衛說:“所有這些建造藍圖都是耶和華用手寫給我,使我明白的。”
  • 希伯來書 8:2 - 在聖所,就是在真聖幕裡供職;這真聖幕是主搭建的,不是人搭建的。
  • 民數記 10:11 - 第二年二月二十日,雲從法櫃聖幕被收上去的時候,
  • 民數記 18:2 - 還有,你的弟兄利未支派,就是你祖先的支派,你要領他們和你一起前來,使他們跟你聯結,當你和你的兒子們在法櫃帳幕前的時候,他們會服侍你。
  • 出埃及記 25:8 - 他們要為我造一座聖所,讓我住在他們中間。
  • 出埃及記 25:9 - 我現在展示給你看的一切,就是聖幕的樣式和聖幕一切器物的樣式,你們要照著去造。
  • 民數記 17:7 - 摩西把杖放在法櫃帳幕裡,放在耶和華面前。
  • 民數記 17:8 - 第二天,摩西進法櫃帳幕,利未家亞倫的杖竟然長出蓓蕾,有花苞,開了花,並且結了一些熟扁桃!
  • 民數記 9:15 - 在豎立聖幕的那天,雲遮蓋著聖幕,就是法櫃帳幕;到了晚上,雲在聖幕上方,看來像火,直到早晨。
  • 出埃及記 25:40 - 你要留心,各樣物件都要照著在山上展示給你看的樣式去造。”
  • 出埃及記 38:21 - 以下是聖幕—法櫃聖幕—的清點,照摩西的吩咐而清點,是利未人的工作,由亞倫祭司的兒子以他瑪領導。
逐節對照交叉引用