逐節對照
- 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
- 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
- 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
- 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
- New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
- English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
- New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
- Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
- New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
- New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
- Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
- American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
- King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
- New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
- World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
- 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
- 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
- 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
- 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
- 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
- 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
- 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
- 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
- Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
- 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
- リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
- Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
- Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อยาโคบทราบว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงได้ส่งบรรพบุรุษของเราไปเป็นครั้งแรก
交叉引用
- 创世记 43:2 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
- 创世记 42:1 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
- 创世记 42:2 - 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
- 创世记 42:3 - 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
- 创世记 42:4 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
- 创世记 42:5 - 来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
- 创世记 42:6 - 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
- 创世记 42:7 - 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
- 创世记 42:8 - 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
- 创世记 42:9 - 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。”
- 创世记 42:10 - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
- 创世记 42:11 - 我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。”
- 创世记 42:12 - 约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
- 创世记 42:13 - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
- 创世记 42:14 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
- 创世记 42:15 - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
- 创世记 42:16 - 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
- 创世记 42:17 - 于是约瑟把他们都下在监里三天。
- 创世记 42:18 - 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏上帝的,你们照我的话行就可以存活。
- 创世记 42:19 - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
- 创世记 42:20 - 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
- 创世记 42:21 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
- 创世记 42:22 - 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
- 创世记 42:23 - 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
- 创世记 42:24 - 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。