逐節對照
- 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
- 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
- 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
- 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
- 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
- New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
- English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
- New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
- Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
- New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
- New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
- Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
- American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
- King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
- New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
- World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
- 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
- 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
- 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
- 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
- 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
- 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
- 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
- Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
- 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
- リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
- Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
- Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อยาโคบทราบว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงได้ส่งบรรพบุรุษของเราไปเป็นครั้งแรก
交叉引用
- 創世記 43:2 - 他們把從 埃及 帶來的穀子都喫完了,他們的父親就對他們說:『你們再去給我們買些糧食來。』
- 創世記 42:1 - 雅各 見 埃及 有穀子,就對兒子們說:『你們為甚麼彼此觀望呢?』
- 創世記 42:2 - 他說:『????,我聽說在 埃及 有穀子;你們下那裏去,從那裏給我們買,我們就可以活着,免得死。』
- 創世記 42:3 - 於是 約瑟 的十個哥哥就下去,要從 埃及 買麥子。
- 創世記 42:4 - 但是 約瑟 的弟弟 便雅憫 、 雅各 沒有打發他和哥哥們一同 去 ,因為 雅各 說:恐怕他遭害。
- 創世記 42:5 - 在那些來買 五穀 的人中間,有 以色列 的兒子們也來要買,因為在 迦南 地也有饑荒。
- 創世記 42:6 - 當時治理 埃及 地的執政者就是 約瑟 ; 賣糧食 給那地的眾民的就是他。 約瑟 的哥哥們來了,就面伏於地向 約瑟 下拜。
- 創世記 42:7 - 約瑟 看見他哥哥們,就認得他們,卻向他們裝作別人,對他們說些嚴厲的話:問他們說:『你們從哪裏來?』他們說:『從 迦南 地來買糧食。』
- 創世記 42:8 - 約瑟 認得他哥哥們,他們卻不認得他。
- 創世記 42:9 - 約瑟 記起從前所作關於他們的夢,就對他們說:『你們是探子,來看這地不設防之情形的。』
- 創世記 42:10 - 他們對他說:『不是的,我主;僕人是買糧食來的。
- 創世記 42:11 - 我們都是一個人的兒子;我們是老實人;僕人不是探子。』
- 創世記 42:12 - 約瑟 對他們說:『不是;你們一定是來看這地不設防之情形的。』
- 創世記 42:13 - 他們說:『僕人們弟兄十二個;是 迦南 地一個人的兒子; 頂 小的現今 和我們的父親在一起,還有一個不在了。』
- 創世記 42:14 - 約瑟 對他們說:『我剛才對你們說「你們是探子」,這話正對呀。
- 創世記 42:15 - 我指着 法老 的性命來起誓,若是你們 頂 小的弟弟不到這裏來,你們就不能出這地方:由這一件事就可以把你們試驗出來了。
- 創世記 42:16 - 你們要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來;至於你們呢、都必須被囚,好試驗你們的話真不真;若不真,我指着 法老 的性命來起誓,你們一定是探子。』
- 創世記 42:17 - 於是 約瑟 把他們都擠在一間看守所裏三天。
- 創世記 42:18 - 第三天, 約瑟 對他們說:『我是敬畏上帝的;你們 照以下 這樣行,就可以活着:
- 創世記 42:19 - 你們如果是老實人,就讓你們一個兄弟囚在那看守所屋子裏; 其餘的 可以去,帶穀子去救救你們家的饑荒。
- 創世記 42:20 - 把你們 頂 小的弟弟帶到我這裏來,你們的話就有了實據,你們也就不必死了。』他們就這樣行。
- 創世記 42:21 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』
- 創世記 42:22 - 如便 回答他們說:『我不是對你們說過麼?我說:「不要得罪那孩子」,你們卻不 肯 聽;看哪, 流 他血 的罪 正 向我們 追討呢!』
- 創世記 42:23 - 他們不知道 約瑟 曉得聽,因為他們中間有傳譯人。
- 創世記 42:24 - 約瑟 轉身退去,哭了一陣,又回來,對他們說話。就從他們中間挑出 西緬 來,當他們眼前捆綁起來。