Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:12 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
  • English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
  • Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
  • King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
  • Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ข้าว​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์ จึง​ได้​ส่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไป​เป็น​ครั้ง​แรก
交叉引用
  • 創世記 43:2 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完後,他們的父親就對他們說:「你們再去為我們買些糧食來。」
  • 創世記 42:1 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此乾瞪眼呢?」
  • 創世記 42:2 - 他又說:「看哪,我聽說埃及有糧。你們當下到那裡去,從那裡為我們買糧,使我們得以存活,不至於死。」
  • 創世記 42:3 - 於是約瑟的十個哥哥就下去,要從埃及買糧。
  • 創世記 42:4 - 但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
  • 創世記 42:5 - 這樣,以色列的兒子們夾雜在前來的人群中也來買糧,因為迦南地也有饑荒。
  • 創世記 42:6 - 那時,埃及的掌權者是約瑟,他賣糧給那地所有的人。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地向他下拜。
  • 創世記 42:7 - 約瑟一看見自己的哥哥們,就認出了他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,問道:「你們從哪裡來?」 他們回答:「我們是從迦南地來,是來買糧的。」
  • 創世記 42:8 - 約瑟認出了他的哥哥們,他們卻沒有認出他。
  • 創世記 42:9 - 約瑟想起從前做過的那些關於他們的夢,就對他們說:「你們是奸細,是來窺探本地虛實的。」
  • 創世記 42:10 - 他們對他說:「不是啊,我主!你的僕人們實在是來買糧的。
  • 創世記 42:11 - 我們全都是同一個人的兒子,我們是誠實人,你的僕人們不是奸細!」
  • 創世記 42:12 - 約瑟卻對他們說:「不,你們實在是為了窺探本地的虛實而來。」
  • 創世記 42:13 - 他們說:「你的僕人們本是兄弟十二人,都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的那個現在與我們的父親在一起,還有一個已經不在了。」
  • 創世記 42:14 - 約瑟對他們說:「我已經說了,你們就是奸細。
  • 創世記 42:15 - 用這種方法你們就被察驗出來了:讓你們最小的弟弟到我這裡來,否則我指著法老的生命起誓,你們絕不能離開這地方!
  • 創世記 42:16 - 你們要打發你們中間的一個人,讓他把你們的弟弟帶來,而你們其餘的人都要被囚禁;這樣就可以察驗你們的話是不是真的。如果不是,我指著法老的生命起誓,你們就一定是奸細。」
  • 創世記 42:17 - 於是約瑟把他們一起關在監牢裡三天。
  • 創世記 42:18 - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的,你們這樣做就可以活命:
  • 創世記 42:19 - 如果你們是誠實人,就讓你們的一個兄弟囚禁在牢裡;你們其餘的人可以走了,把糧食帶給飢餓的家人吧!
  • 創世記 42:20 - 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來;這樣,你們的話就得到證實,你們就不至於死。」於是他們就照著去做了。
  • 創世記 42:21 - 他們彼此說:「我們在弟弟的事上實在有罪。他懇求我們的時候,我們見他心中苦楚,卻不肯聽,所以現在這苦楚臨到我們了。」
  • 創世記 42:22 - 魯本就回應他們,說:「我不是對你們說過:『不要對那孩子犯罪』嗎?可是你們不肯聽;看哪,他的血債現在來追討了!」
  • 創世記 42:23 - 他們並不知道約瑟是能聽懂的,因為他們和約瑟之間有人傳譯。
  • 創世記 42:24 - 約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來與他們說話,並從他們那裡挑出西緬,在他們眼前把他捆綁起來。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
  • English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
  • Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
  • King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
  • Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ข้าว​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์ จึง​ได้​ส่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไป​เป็น​ครั้ง​แรก
  • 創世記 43:2 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完後,他們的父親就對他們說:「你們再去為我們買些糧食來。」
  • 創世記 42:1 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此乾瞪眼呢?」
  • 創世記 42:2 - 他又說:「看哪,我聽說埃及有糧。你們當下到那裡去,從那裡為我們買糧,使我們得以存活,不至於死。」
  • 創世記 42:3 - 於是約瑟的十個哥哥就下去,要從埃及買糧。
  • 創世記 42:4 - 但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
  • 創世記 42:5 - 這樣,以色列的兒子們夾雜在前來的人群中也來買糧,因為迦南地也有饑荒。
  • 創世記 42:6 - 那時,埃及的掌權者是約瑟,他賣糧給那地所有的人。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地向他下拜。
  • 創世記 42:7 - 約瑟一看見自己的哥哥們,就認出了他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,問道:「你們從哪裡來?」 他們回答:「我們是從迦南地來,是來買糧的。」
  • 創世記 42:8 - 約瑟認出了他的哥哥們,他們卻沒有認出他。
  • 創世記 42:9 - 約瑟想起從前做過的那些關於他們的夢,就對他們說:「你們是奸細,是來窺探本地虛實的。」
  • 創世記 42:10 - 他們對他說:「不是啊,我主!你的僕人們實在是來買糧的。
  • 創世記 42:11 - 我們全都是同一個人的兒子,我們是誠實人,你的僕人們不是奸細!」
  • 創世記 42:12 - 約瑟卻對他們說:「不,你們實在是為了窺探本地的虛實而來。」
  • 創世記 42:13 - 他們說:「你的僕人們本是兄弟十二人,都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的那個現在與我們的父親在一起,還有一個已經不在了。」
  • 創世記 42:14 - 約瑟對他們說:「我已經說了,你們就是奸細。
  • 創世記 42:15 - 用這種方法你們就被察驗出來了:讓你們最小的弟弟到我這裡來,否則我指著法老的生命起誓,你們絕不能離開這地方!
  • 創世記 42:16 - 你們要打發你們中間的一個人,讓他把你們的弟弟帶來,而你們其餘的人都要被囚禁;這樣就可以察驗你們的話是不是真的。如果不是,我指著法老的生命起誓,你們就一定是奸細。」
  • 創世記 42:17 - 於是約瑟把他們一起關在監牢裡三天。
  • 創世記 42:18 - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的,你們這樣做就可以活命:
  • 創世記 42:19 - 如果你們是誠實人,就讓你們的一個兄弟囚禁在牢裡;你們其餘的人可以走了,把糧食帶給飢餓的家人吧!
  • 創世記 42:20 - 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來;這樣,你們的話就得到證實,你們就不至於死。」於是他們就照著去做了。
  • 創世記 42:21 - 他們彼此說:「我們在弟弟的事上實在有罪。他懇求我們的時候,我們見他心中苦楚,卻不肯聽,所以現在這苦楚臨到我們了。」
  • 創世記 42:22 - 魯本就回應他們,說:「我不是對你們說過:『不要對那孩子犯罪』嗎?可是你們不肯聽;看哪,他的血債現在來追討了!」
  • 創世記 42:23 - 他們並不知道約瑟是能聽懂的,因為他們和約瑟之間有人傳譯。
  • 創世記 42:24 - 約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來與他們說話,並從他們那裡挑出西緬,在他們眼前把他捆綁起來。
聖經
資源
計劃
奉獻