Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:8 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 新标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 当代译本 - 司提凡满有恩典和能力,在百姓中间行了惊人的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
  • 中文标准译本 - 司提反满有恩惠 和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
  • 现代标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • New International Version - Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people.
  • New International Reader's Version - Stephen was full of God’s grace and power. He did great wonders and signs among the people.
  • English Standard Version - And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
  • New Living Translation - Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
  • The Message - Stephen, brimming with God’s grace and energy, was doing wonderful things among the people, unmistakable signs that God was among them. But then some men from the meeting place whose membership was made up of freed slaves, Cyrenians, Alexandrians, and some others from Cilicia and Asia, went up against him trying to argue him down. But they were no match for his wisdom and spirit when he spoke.
  • Christian Standard Bible - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New American Standard Bible - And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
  • Amplified Bible - Now Stephen, full of grace (divine blessing, favor) and power, was doing great wonders and signs (attesting miracles) among the people.
  • American Standard Version - And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
  • King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
  • New English Translation - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
  • World English Bible - Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
  • 新標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 當代譯本 - 司提凡滿有恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
  • 呂振中譯本 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
  • 中文標準譯本 - 司提反滿有恩惠 和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
  • 現代標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 文理和合譯本 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
  • 文理委辦譯本 - 士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
  • Nueva Versión Internacional - Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacía grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이때 하나님의 은혜와 능력이 충만한 스데반이 사람들 가운데서 굉장한 기적과 놀라운 일을 많이 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан, человек, полный благодати и силы Аллаха, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
  • リビングバイブル - さて、ステパノは聖霊の力に満たされた人で、すばらしい奇跡を行っていました。
  • Nestle Aland 28 - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais no meio do povo.
  • Hoffnung für alle - Stephanus vollbrachte öffentlich durch Gottes Gnade und Kraft große Zeichen und Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên, một người đầy ơn và quyền năng của Đức Chúa Trời, làm nhiều việc kỳ diệu và phép lạ vĩ đại giữa dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่ยิ่งใหญ่หลายอย่างในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​พระ​คุณ​และ​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ก็​ได้​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ต่างๆ ท่าม​กลาง​ฝูงชน
交叉引用
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 使徒行传 2:17 - “‘上帝说,在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的, 你们的儿女要说预言, 你们的少年人要见异象, 老年人要作异梦。
  • 使徒行传 2:18 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师。
  • 使徒行传 6:15 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
  • 使徒行传 8:6 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 使徒行传 6:10 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
  • 使徒行传 6:5 - 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 使徒行传 4:29 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来 。”
  • 使徒行传 7:55 - 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,
  • 提摩太前书 3:13 - 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 新标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 当代译本 - 司提凡满有恩典和能力,在百姓中间行了惊人的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
  • 中文标准译本 - 司提反满有恩惠 和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
  • 现代标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • New International Version - Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people.
  • New International Reader's Version - Stephen was full of God’s grace and power. He did great wonders and signs among the people.
  • English Standard Version - And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
  • New Living Translation - Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
  • The Message - Stephen, brimming with God’s grace and energy, was doing wonderful things among the people, unmistakable signs that God was among them. But then some men from the meeting place whose membership was made up of freed slaves, Cyrenians, Alexandrians, and some others from Cilicia and Asia, went up against him trying to argue him down. But they were no match for his wisdom and spirit when he spoke.
  • Christian Standard Bible - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New American Standard Bible - And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
  • Amplified Bible - Now Stephen, full of grace (divine blessing, favor) and power, was doing great wonders and signs (attesting miracles) among the people.
  • American Standard Version - And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
  • King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
  • New English Translation - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
  • World English Bible - Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
  • 新標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 當代譯本 - 司提凡滿有恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
  • 呂振中譯本 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
  • 中文標準譯本 - 司提反滿有恩惠 和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
  • 現代標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 文理和合譯本 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
  • 文理委辦譯本 - 士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
  • Nueva Versión Internacional - Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacía grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이때 하나님의 은혜와 능력이 충만한 스데반이 사람들 가운데서 굉장한 기적과 놀라운 일을 많이 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан, человек, полный благодати и силы Аллаха, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
  • リビングバイブル - さて、ステパノは聖霊の力に満たされた人で、すばらしい奇跡を行っていました。
  • Nestle Aland 28 - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais no meio do povo.
  • Hoffnung für alle - Stephanus vollbrachte öffentlich durch Gottes Gnade und Kraft große Zeichen und Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên, một người đầy ơn và quyền năng của Đức Chúa Trời, làm nhiều việc kỳ diệu và phép lạ vĩ đại giữa dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่ยิ่งใหญ่หลายอย่างในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​พระ​คุณ​และ​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ก็​ได้​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ต่างๆ ท่าม​กลาง​ฝูงชน
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 使徒行传 2:17 - “‘上帝说,在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的, 你们的儿女要说预言, 你们的少年人要见异象, 老年人要作异梦。
  • 使徒行传 2:18 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师。
  • 使徒行传 6:15 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
  • 使徒行传 8:6 - 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 使徒行传 6:10 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
  • 使徒行传 6:5 - 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 使徒行传 4:29 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来 。”
  • 使徒行传 7:55 - 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,
  • 提摩太前书 3:13 - 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
聖經
資源
計劃
奉獻