逐節對照
- 中文標準譯本 - 並且推出假見證人說:「這個人不斷地說褻瀆神的話語,反對這聖所 和律法 。
- 新标点和合本 - 设下假见证,说:“这个人说话,不住地糟践圣所和律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 设下假见证,说:“这个人不断地说话,侮辱神圣的地方和律法。
- 和合本2010(神版-简体) - 设下假见证,说:“这个人不断地说话,侮辱神圣的地方和律法。
- 当代译本 - 他们还派人作伪证说:“司提凡常常讲侮辱圣地 和律法的话。
- 圣经新译本 - 并且造了假的证供说:“这人不断抨击圣地和律法。
- 中文标准译本 - 并且推出假见证人说:“这个人不断地说亵渎神的话语,反对这圣所 和律法 。
- 现代标点和合本 - 设下假见证说:“这个人说话不住地糟践圣所和律法。
- 和合本(拼音版) - 设下假见证说:“这个人说话不住地糟践圣所和律法。
- New International Version - They produced false witnesses, who testified, “This fellow never stops speaking against this holy place and against the law.
- New International Reader's Version - They found witnesses who were willing to tell lies. These liars said, “This fellow never stops speaking against this holy place. He also speaks against the law.
- English Standard Version - and they set up false witnesses who said, “This man never ceases to speak words against this holy place and the law,
- New Living Translation - The lying witnesses said, “This man is always speaking against the holy Temple and against the law of Moses.
- Christian Standard Bible - They also presented false witnesses who said, “This man never stops speaking against this holy place and the law.
- New American Standard Bible - They put forward false witnesses who said, “This man does not stop speaking against this holy place and the Law;
- New King James Version - They also set up false witnesses who said, “This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law;
- Amplified Bible - They presented false witnesses who said, “This man never stops speaking against this holy place and the Law [of Moses];
- American Standard Version - and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:
- King James Version - And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
- New English Translation - They brought forward false witnesses who said, “This man does not stop saying things against this holy place and the law.
- World English Bible - and set up false witnesses who said, “This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law.
- 新標點和合本 - 設下假見證,說:「這個人說話,不住地糟踐聖所和律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 設下假見證,說:「這個人不斷地說話,侮辱神聖的地方和律法。
- 和合本2010(神版-繁體) - 設下假見證,說:「這個人不斷地說話,侮辱神聖的地方和律法。
- 當代譯本 - 他們還派人作偽證說:「司提凡常常講侮辱聖地 和律法的話。
- 聖經新譯本 - 並且造了假的證供說:“這人不斷抨擊聖地和律法。
- 呂振中譯本 - 並且設下假見證說:『這個人不停地講話、蹧踐這聖地和律法。
- 現代標點和合本 - 設下假見證說:「這個人說話不住地糟踐聖所和律法。
- 文理和合譯本 - 設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、
- 文理委辦譯本 - 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 設妄證者曰、此人褻瀆聖所與律法不已、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 設證以誣之曰:『律法與聖所、時為所謗;
- Nueva Versión Internacional - Presentaron testigos falsos, que declararon: «Este hombre no deja de hablar contra este lugar santo y contra la ley.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 내세운 거짓 증인들이 이렇게 말하였다. “이 사람이 계속하여 성전과 율법을 거슬러 말하며
- Новый Русский Перевод - Представили лжесвидетелей, которые сказали: – Этот человек постоянно говорит против святого храма и против Закона.
- Восточный перевод - Представили лжесвидетелей, которые сказали: – Этот человек постоянно говорит против святого храма и против Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Представили лжесвидетелей, которые сказали: – Этот человек постоянно говорит против святого храма и против Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Представили лжесвидетелей, которые сказали: – Этот человек постоянно говорит против святого храма и против Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, ils firent comparaître de faux témoins qui déposèrent contre lui : Cet homme que voici, dirent-ils, ne cesse de discourir contre ce lieu saint et contre la Loi de Moïse.
- リビングバイブル - 偽証する者たちは、でたらめの証言を並べ立てました。「ステパノはいつも、神殿やモーセの律法に逆らうことばかり言っています。
- Nestle Aland 28 - ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου καὶ τοῦ νόμου;
- Nova Versão Internacional - Ali apresentaram falsas testemunhas, que diziam: “Este homem não para de falar contra este lugar santo e contra a Lei.
- Hoffnung für alle - Dort traten Zeugen gegen Stephanus auf, die man vorher bestochen hatte. »Dieser Mensch«, so behaupteten sie, »wendet sich in seinen Reden ständig gegen den heiligen Tempel und das Gesetz Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những nhân chứng khai gian: “Người này luôn luôn xúc phạm Đền Thờ thánh và chống lại luật Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสร้างพยานเท็จมาให้การว่า “ชายคนนี้พูดลบหลู่สถานบริสุทธิ์และบทบัญญัติไม่หยุดเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นตั้งพยานเท็จขึ้นและให้การว่า “ชายผู้นี้กล่าวร้ายต่อสถานที่อันบริสุทธิ์นี้และต่อกฎบัญญัติอย่างไม่หยุดยั้ง
交叉引用
- 詩篇 27:12 - 求你不要照著我敵人的願望把我交出去, 因為作假見證並口吐凶言的起來攻擊我。
- 詩篇 56:5 - 他們終日歪曲我的話, 千方百計加害於我;
- 馬太福音 24:15 - 「當你們看見藉著先知但以理所說的『那帶來毀滅的褻瀆者 』 站在聖地的時候——讀者應當思考——
- 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:「無論是對猶太人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」
- 使徒行傳 7:58 - 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
- 詩篇 35:11 - 惡毒的見證人起來, 質問我不知道的事。
- 使徒行傳 21:28 - 喊叫:「各位以色列人哪,請幫忙!這個人就是那到處教導大家反對我們的民族、律法,反對這地方的!他甚至把希臘人帶進聖殿,玷汙了這聖地。」
- 使徒行傳 6:11 - 於是他們暗中唆使人說:「我們聽過這個人針對摩西和神說褻瀆的話語。」