Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:8 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Peter asked her, “Tell me. Is this the price you and Ananias sold the land for?” “Yes,” she said. “That’s the price.”
  • 新标点和合本 - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?”她说:“就是这些。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?”她说:“就是这些。”
  • 当代译本 - 彼得问她:“你们卖田地的钱就这么多吗?”她说:“是的,就这么多。”
  • 圣经新译本 - 彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
  • 中文标准译本 - 彼得问她:“告诉我,你们卖田产的钱,是不是这么多?” 她说:“是的,就这么多。”
  • 现代标点和合本 - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
  • New International Version - Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?” “Yes,” she said, “that is the price.”
  • English Standard Version - And Peter said to her, “Tell me whether you sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”
  • New Living Translation - Peter asked her, “Was this the price you and your husband received for your land?” “Yes,” she replied, “that was the price.”
  • Christian Standard Bible - “Tell me,” Peter asked her, “did you sell the land for this price?” “Yes,” she said, “for that price.”
  • New American Standard Bible - And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for this price?” And she said, “Yes, for that price.”
  • New King James Version - And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?” She said, “Yes, for so much.”
  • Amplified Bible - Peter asked her, “Tell me whether you sold your land for so much?” And she said, “Yes, for so much.”
  • American Standard Version - And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
  • King James Version - And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
  • New English Translation - Peter said to her, “Tell me, were the two of you paid this amount for the land?” Sapphira said, “Yes, that much.”
  • World English Bible - Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
  • 新標點和合本 - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的錢就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的錢就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
  • 當代譯本 - 彼得問她:「你們賣田地的錢就這麼多嗎?」她說:「是的,就這麼多。」
  • 聖經新譯本 - 彼得問她:“你告訴我,你們賣田地的錢,就是這麼多嗎?”她說:“是的,就是這麼多。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時對他說:『告訴我,你們賣掉園地、是不是這麼些?』她說:『是的,這麼些。』
  • 中文標準譯本 - 彼得問她:「告訴我,你們賣田產的錢,是不是這麼多?」 她說:「是的,就這麼多。」
  • 現代標點和合本 - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
  • 文理和合譯本 - 彼得謂之曰、告我、爾鬻田之值止此數乎、曰、然、此數耳、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、爾售田之值止此乎、明以告我、曰、然、止此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、爾鬻田之值、止此乎、明以告我、曰、然、止此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『鬻田所得盡於此乎?可自言之。』曰:『然、盡於此矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Dime —le preguntó Pedro—, ¿vendieron ustedes el terreno por tal precio? —Sí —dijo ella—, por tal precio.
  • 현대인의 성경 - 베드로가 그녀에게 “땅을 판 돈이 모두 이것뿐이오?” 하고 묻자 그녀는 “예, 이것뿐입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр спросил ее: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
  • Восточный перевод - Петир спросил её: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил её: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил её: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre lui demanda : Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ? – Oui, répondit-elle, c’est bien à ce prix.
  • リビングバイブル - ペテロは尋ねました。「あなたがたが売った土地の代金は、これで全額ですか。」「はい、そうです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος· εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· ναί, τοσούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε? ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.
  • Nova Versão Internacional - Pedro lhe perguntou: “Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade?” Respondeu ela: “Sim, foi esse mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Petrus fragte sie: »Ist das hier die ganze Summe, die ihr für euren Acker bekommen habt?« »Ja«, antwortete sie, »das ist alles.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ hỏi: “Xin chị cho biết đây có phải tất cả số tiền bán đất không?” Chị đáp: “Thưa đúng, đó là tất cả tiền bán đất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรถามนางว่า “จงบอกเราเถิด ท่านกับอานาเนียขายที่ดินได้เงินเท่านี้หรือ?” นางตอบว่า “ใช่ ได้เท่านี้เจ้าค่ะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ถาม​นาง​ว่า “ช่วย​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า​ท่าน​และ​อานาเนีย​ขาย​ที่​ดิน​ได้​ใน​ราคา​นี้​หรือ” นาง​ตอบ​ว่า “ใช่​แล้ว ขาย​ได้​ใน​ราคา​นี้”
交叉引用
  • Acts 5:2 - He kept part of the money for himself. Sapphira knew he had kept it. He brought the rest of it and put it down at the apostles’ feet.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Peter asked her, “Tell me. Is this the price you and Ananias sold the land for?” “Yes,” she said. “That’s the price.”
  • 新标点和合本 - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?”她说:“就是这些。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?”她说:“就是这些。”
  • 当代译本 - 彼得问她:“你们卖田地的钱就这么多吗?”她说:“是的,就这么多。”
  • 圣经新译本 - 彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
  • 中文标准译本 - 彼得问她:“告诉我,你们卖田产的钱,是不是这么多?” 她说:“是的,就这么多。”
  • 现代标点和合本 - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
  • New International Version - Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?” “Yes,” she said, “that is the price.”
  • English Standard Version - And Peter said to her, “Tell me whether you sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”
  • New Living Translation - Peter asked her, “Was this the price you and your husband received for your land?” “Yes,” she replied, “that was the price.”
  • Christian Standard Bible - “Tell me,” Peter asked her, “did you sell the land for this price?” “Yes,” she said, “for that price.”
  • New American Standard Bible - And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for this price?” And she said, “Yes, for that price.”
  • New King James Version - And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?” She said, “Yes, for so much.”
  • Amplified Bible - Peter asked her, “Tell me whether you sold your land for so much?” And she said, “Yes, for so much.”
  • American Standard Version - And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
  • King James Version - And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
  • New English Translation - Peter said to her, “Tell me, were the two of you paid this amount for the land?” Sapphira said, “Yes, that much.”
  • World English Bible - Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
  • 新標點和合本 - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的錢就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的錢就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
  • 當代譯本 - 彼得問她:「你們賣田地的錢就這麼多嗎?」她說:「是的,就這麼多。」
  • 聖經新譯本 - 彼得問她:“你告訴我,你們賣田地的錢,就是這麼多嗎?”她說:“是的,就是這麼多。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時對他說:『告訴我,你們賣掉園地、是不是這麼些?』她說:『是的,這麼些。』
  • 中文標準譯本 - 彼得問她:「告訴我,你們賣田產的錢,是不是這麼多?」 她說:「是的,就這麼多。」
  • 現代標點和合本 - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
  • 文理和合譯本 - 彼得謂之曰、告我、爾鬻田之值止此數乎、曰、然、此數耳、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、爾售田之值止此乎、明以告我、曰、然、止此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、爾鬻田之值、止此乎、明以告我、曰、然、止此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『鬻田所得盡於此乎?可自言之。』曰:『然、盡於此矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Dime —le preguntó Pedro—, ¿vendieron ustedes el terreno por tal precio? —Sí —dijo ella—, por tal precio.
  • 현대인의 성경 - 베드로가 그녀에게 “땅을 판 돈이 모두 이것뿐이오?” 하고 묻자 그녀는 “예, 이것뿐입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр спросил ее: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
  • Восточный перевод - Петир спросил её: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил её: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил её: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre lui demanda : Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ? – Oui, répondit-elle, c’est bien à ce prix.
  • リビングバイブル - ペテロは尋ねました。「あなたがたが売った土地の代金は、これで全額ですか。」「はい、そうです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος· εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· ναί, τοσούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε? ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.
  • Nova Versão Internacional - Pedro lhe perguntou: “Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade?” Respondeu ela: “Sim, foi esse mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Petrus fragte sie: »Ist das hier die ganze Summe, die ihr für euren Acker bekommen habt?« »Ja«, antwortete sie, »das ist alles.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ hỏi: “Xin chị cho biết đây có phải tất cả số tiền bán đất không?” Chị đáp: “Thưa đúng, đó là tất cả tiền bán đất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรถามนางว่า “จงบอกเราเถิด ท่านกับอานาเนียขายที่ดินได้เงินเท่านี้หรือ?” นางตอบว่า “ใช่ ได้เท่านี้เจ้าค่ะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ถาม​นาง​ว่า “ช่วย​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า​ท่าน​และ​อานาเนีย​ขาย​ที่​ดิน​ได้​ใน​ราคา​นี้​หรือ” นาง​ตอบ​ว่า “ใช่​แล้ว ขาย​ได้​ใน​ราคา​นี้”
  • Acts 5:2 - He kept part of the money for himself. Sapphira knew he had kept it. He brought the rest of it and put it down at the apostles’ feet.
聖經
資源
計劃
奉獻