逐節對照
- New International Reader's Version - About three hours later, the wife of Ananias came in. She didn’t know what had happened.
- 新标点和合本 - 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道所发生的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道所发生的事。
- 当代译本 - 大约过了三个小时,亚拿尼亚的妻子也进来了,她还不知道发生了什么事。
- 圣经新译本 - 大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
- 中文标准译本 - 隔了大约三个小时,阿纳尼亚的妻子进来,还不知道所发生的事。
- 现代标点和合本 - 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
- 和合本(拼音版) - 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
- New International Version - About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
- English Standard Version - After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
- New Living Translation - About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
- The Message - Not more than three hours later, his wife, knowing nothing of what had happened, came in. Peter said, “Tell me, were you given this price for your field?” “Yes,” she said, “that price.”
- Christian Standard Bible - About three hours later, his wife came in, not knowing what had happened.
- New American Standard Bible - Now an interval of about three hours elapsed, and his wife came in, not knowing what had happened.
- New King James Version - Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.
- Amplified Bible - Now after an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
- American Standard Version - And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
- King James Version - And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
- New English Translation - After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.
- World English Bible - About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
- 新標點和合本 - 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道所發生的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道所發生的事。
- 當代譯本 - 大約過了三個小時,亞拿尼亞的妻子也進來了,她還不知道發生了什麼事。
- 聖經新譯本 - 大約三小時之後,亞拿尼亞的妻子進來,還不知道發生了甚麼事。
- 呂振中譯本 - 約隔了三個鐘頭,他妻子還不知道所經過的、進來了。
- 中文標準譯本 - 隔了大約三個小時,阿納尼亞的妻子進來,還不知道所發生的事。
- 現代標點和合本 - 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。
- 文理和合譯本 - 逾時有半、其妻入、尚不知其事、
- 文理委辦譯本 - 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約越一時有半、其妻亦入、尚未知此事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 逾三時、其妻入、猶未悉其夫之所遇。
- Nueva Versión Internacional - Unas tres horas más tarde entró la esposa, sin saber lo que había ocurrido.
- 현대인의 성경 - 세 시간쯤 지난 후에 그의 아내가 일어난 일을 알지 못하고 들어왔다.
- Новый Русский Перевод - Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
- Восточный перевод - Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
- La Bible du Semeur 2015 - Environ trois heures plus tard, la femme d’Ananias entra sans savoir ce qui s’était passé.
- リビングバイブル - それから三時間ほどたったころでしょうか。アナニヤの妻が、何事も知らずにやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς, εἰσῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
- Hoffnung für alle - Etwa drei Stunden später kam seine Frau Saphira. Sie wusste noch nicht, was geschehen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Độ ba giờ sau, vợ A-na-nia đến, không hay biết việc mới xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นราวสามชั่วโมงภรรยาของเขาก็เข้ามาโดยที่ยังไม่ทราบสิ่งที่เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 3 ชั่วโมงต่อมาภรรยาของเขาก็เข้ามาโดยไม่ทราบว่าได้เกิดอะไรขึ้น
交叉引用
暫無數據信息