Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:35 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 就對大家說:「各位以色列人哪,如何處置這些人,你們應當謹慎。
  • 新标点和合本 - 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后对众人说:“以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样处理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后对众人说:“以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样处理。
  • 当代译本 - 然后说:“以色列人啊,你们应当慎重处置这些人。
  • 圣经新译本 - 然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
  • 中文标准译本 - 就对大家说:“各位以色列人哪,如何处置这些人,你们应当谨慎。
  • 现代标点和合本 - 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
  • 和合本(拼音版) - 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
  • New International Version - Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
  • New International Reader's Version - Then Gamaliel spoke to the Sanhedrin. “Men of Israel,” he said, “think carefully about what you plan to do to these men.
  • English Standard Version - And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
  • New Living Translation - Then he said to his colleagues, “Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Men of Israel, be careful about what you’re about to do to these men.
  • New American Standard Bible - And he said to them, “Men of Israel, be careful as to what you are about to do with these men.
  • New King James Version - And he said to them: “Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
  • Amplified Bible - Then he said to the Council, “Men of Israel, be careful in regard to what you propose to do to these men.
  • American Standard Version - And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
  • King James Version - And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
  • New English Translation - Then he said to the council, “Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.
  • World English Bible - He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
  • 新標點和合本 - 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後對眾人說:「以色列人哪,對於這些人,你們應當小心怎樣處理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後對眾人說:「以色列人哪,對於這些人,你們應當小心怎樣處理。
  • 當代譯本 - 然後說:「以色列人啊,你們應當慎重處置這些人。
  • 聖經新譯本 - 然後對大家說:“以色列人哪,你們應當小心處理這些人!
  • 呂振中譯本 - 就對眾人說:『 以色列 人哪,對這些人、你們應當小心要怎樣辦理。
  • 現代標點和合本 - 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
  • 文理和合譯本 - 語眾曰、以色列人乎、爾宜自慎、何以處此數人、
  • 文理委辦譯本 - 乃曰、以色列人乎、當慎處此數人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂眾曰、 以色列 人乎、爾曹處此數人、當自謹慎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃勸眾曰、『 義塞 人乎。若輩當審慎處之。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo: «Hombres de Israel, piensen dos veces en lo que están a punto de hacer con estos hombres.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “이스라엘 사람 여러분, 신중히 생각하고 이 사람들을 처리하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Затем он сказал: – Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
  • Восточный перевод - Затем он сказал: – Исраильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он сказал: – Исраильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он сказал: – Исроильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il dit : Israélites, faites bien attention à ce que vous allez faire avec ces hommes.
  • リビングバイブル - それから、一同に言いました。「イスラエルの皆さん。あの人たちの扱い方には、よくよく注意してください。
  • Nestle Aland 28 - εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhes disse: “Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
  • Hoffnung für alle - dann wandte er sich an die Versammelten: »Ihr Männer von Israel, seid vorsichtig und überlegt euch genau, was ihr gegen diese Leute unternehmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Thưa những đồng nghiệp Ít-ra-ên, xin quý vị thận trọng khi xét xử những người này!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาจึงกล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ชนอิสราเอลเอ๋ย จงพิจารณาสิ่งที่ท่านตั้งใจจะทำกับคนเหล่านี้ให้ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เขา​จึง​กล่าว​ว่า “ชาว​อิสราเอล จง​พิจารณา​ดู​ให้​ดี​ว่า​ท่าน​เจตนา​จะ​ทำ​อะไร​กับ​คน​พวก​นี้
交叉引用
  • 馬太福音 27:19 - 彼拉多正坐在審判席上,他的妻子派人到他那裡說:「這義人的事,你什麼也不要管。要知道,我今天因他的緣故,在夢中受了很多苦。」
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽了,就來到千夫長面前,報告說:「你要做什麼呢? 要知道,這個人是羅馬公民。」
  • 使徒行傳 19:36 - 所以這些事既然是不能否認的,你們就必須冷靜下來,不要做任何妄為的事。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 就對大家說:「各位以色列人哪,如何處置這些人,你們應當謹慎。
  • 新标点和合本 - 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后对众人说:“以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样处理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后对众人说:“以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样处理。
  • 当代译本 - 然后说:“以色列人啊,你们应当慎重处置这些人。
  • 圣经新译本 - 然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
  • 中文标准译本 - 就对大家说:“各位以色列人哪,如何处置这些人,你们应当谨慎。
  • 现代标点和合本 - 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
  • 和合本(拼音版) - 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
  • New International Version - Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
  • New International Reader's Version - Then Gamaliel spoke to the Sanhedrin. “Men of Israel,” he said, “think carefully about what you plan to do to these men.
  • English Standard Version - And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
  • New Living Translation - Then he said to his colleagues, “Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Men of Israel, be careful about what you’re about to do to these men.
  • New American Standard Bible - And he said to them, “Men of Israel, be careful as to what you are about to do with these men.
  • New King James Version - And he said to them: “Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
  • Amplified Bible - Then he said to the Council, “Men of Israel, be careful in regard to what you propose to do to these men.
  • American Standard Version - And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
  • King James Version - And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
  • New English Translation - Then he said to the council, “Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.
  • World English Bible - He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
  • 新標點和合本 - 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後對眾人說:「以色列人哪,對於這些人,你們應當小心怎樣處理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後對眾人說:「以色列人哪,對於這些人,你們應當小心怎樣處理。
  • 當代譯本 - 然後說:「以色列人啊,你們應當慎重處置這些人。
  • 聖經新譯本 - 然後對大家說:“以色列人哪,你們應當小心處理這些人!
  • 呂振中譯本 - 就對眾人說:『 以色列 人哪,對這些人、你們應當小心要怎樣辦理。
  • 現代標點和合本 - 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
  • 文理和合譯本 - 語眾曰、以色列人乎、爾宜自慎、何以處此數人、
  • 文理委辦譯本 - 乃曰、以色列人乎、當慎處此數人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂眾曰、 以色列 人乎、爾曹處此數人、當自謹慎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃勸眾曰、『 義塞 人乎。若輩當審慎處之。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo: «Hombres de Israel, piensen dos veces en lo que están a punto de hacer con estos hombres.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “이스라엘 사람 여러분, 신중히 생각하고 이 사람들을 처리하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Затем он сказал: – Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
  • Восточный перевод - Затем он сказал: – Исраильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он сказал: – Исраильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он сказал: – Исроильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il dit : Israélites, faites bien attention à ce que vous allez faire avec ces hommes.
  • リビングバイブル - それから、一同に言いました。「イスラエルの皆さん。あの人たちの扱い方には、よくよく注意してください。
  • Nestle Aland 28 - εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhes disse: “Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
  • Hoffnung für alle - dann wandte er sich an die Versammelten: »Ihr Männer von Israel, seid vorsichtig und überlegt euch genau, was ihr gegen diese Leute unternehmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Thưa những đồng nghiệp Ít-ra-ên, xin quý vị thận trọng khi xét xử những người này!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาจึงกล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ชนอิสราเอลเอ๋ย จงพิจารณาสิ่งที่ท่านตั้งใจจะทำกับคนเหล่านี้ให้ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เขา​จึง​กล่าว​ว่า “ชาว​อิสราเอล จง​พิจารณา​ดู​ให้​ดี​ว่า​ท่าน​เจตนา​จะ​ทำ​อะไร​กับ​คน​พวก​นี้
  • 馬太福音 27:19 - 彼拉多正坐在審判席上,他的妻子派人到他那裡說:「這義人的事,你什麼也不要管。要知道,我今天因他的緣故,在夢中受了很多苦。」
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽了,就來到千夫長面前,報告說:「你要做什麼呢? 要知道,這個人是羅馬公民。」
  • 使徒行傳 19:36 - 所以這些事既然是不能否認的,你們就必須冷靜下來,不要做任何妄為的事。
聖經
資源
計劃
奉獻