逐節對照
- Christian Standard Bible - He said to them, “Men of Israel, be careful about what you’re about to do to these men.
- 新标点和合本 - 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后对众人说:“以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样处理。
- 和合本2010(神版-简体) - 然后对众人说:“以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样处理。
- 当代译本 - 然后说:“以色列人啊,你们应当慎重处置这些人。
- 圣经新译本 - 然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
- 中文标准译本 - 就对大家说:“各位以色列人哪,如何处置这些人,你们应当谨慎。
- 现代标点和合本 - 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
- 和合本(拼音版) - 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
- New International Version - Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
- New International Reader's Version - Then Gamaliel spoke to the Sanhedrin. “Men of Israel,” he said, “think carefully about what you plan to do to these men.
- English Standard Version - And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
- New Living Translation - Then he said to his colleagues, “Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!
- New American Standard Bible - And he said to them, “Men of Israel, be careful as to what you are about to do with these men.
- New King James Version - And he said to them: “Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
- Amplified Bible - Then he said to the Council, “Men of Israel, be careful in regard to what you propose to do to these men.
- American Standard Version - And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
- King James Version - And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
- New English Translation - Then he said to the council, “Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.
- World English Bible - He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
- 新標點和合本 - 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後對眾人說:「以色列人哪,對於這些人,你們應當小心怎樣處理。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後對眾人說:「以色列人哪,對於這些人,你們應當小心怎樣處理。
- 當代譯本 - 然後說:「以色列人啊,你們應當慎重處置這些人。
- 聖經新譯本 - 然後對大家說:“以色列人哪,你們應當小心處理這些人!
- 呂振中譯本 - 就對眾人說:『 以色列 人哪,對這些人、你們應當小心要怎樣辦理。
- 中文標準譯本 - 就對大家說:「各位以色列人哪,如何處置這些人,你們應當謹慎。
- 現代標點和合本 - 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
- 文理和合譯本 - 語眾曰、以色列人乎、爾宜自慎、何以處此數人、
- 文理委辦譯本 - 乃曰、以色列人乎、當慎處此數人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂眾曰、 以色列 人乎、爾曹處此數人、當自謹慎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃勸眾曰、『 義塞 人乎。若輩當審慎處之。
- Nueva Versión Internacional - Luego dijo: «Hombres de Israel, piensen dos veces en lo que están a punto de hacer con estos hombres.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “이스라엘 사람 여러분, 신중히 생각하고 이 사람들을 처리하십시오.
- Новый Русский Перевод - Затем он сказал: – Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
- Восточный перевод - Затем он сказал: – Исраильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он сказал: – Исраильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он сказал: – Исроильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - puis il dit : Israélites, faites bien attention à ce que vous allez faire avec ces hommes.
- リビングバイブル - それから、一同に言いました。「イスラエルの皆さん。あの人たちの扱い方には、よくよく注意してください。
- Nestle Aland 28 - εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
- Nova Versão Internacional - Então lhes disse: “Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
- Hoffnung für alle - dann wandte er sich an die Versammelten: »Ihr Männer von Israel, seid vorsichtig und überlegt euch genau, was ihr gegen diese Leute unternehmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Thưa những đồng nghiệp Ít-ra-ên, xin quý vị thận trọng khi xét xử những người này!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาจึงกล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ชนอิสราเอลเอ๋ย จงพิจารณาสิ่งที่ท่านตั้งใจจะทำกับคนเหล่านี้ให้ดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นเขาจึงกล่าวว่า “ชาวอิสราเอล จงพิจารณาดูให้ดีว่าท่านเจตนาจะทำอะไรกับคนพวกนี้
交叉引用
- Jeremiah 26:19 - Did King Hezekiah of Judah and all the people of Judah put him to death? Did not the king fear the Lord and plead for the Lord’s favor, and did not the Lord relent concerning the disaster he had pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!”
- Matthew 27:19 - While he was sitting on the judge’s bench, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for today I’ve suffered terribly in a dream because of him.”
- Acts 22:26 - When the centurion heard this, he went and reported to the commander, saying, “What are you going to do? For this man is a Roman citizen.”
- Acts 19:36 - Therefore, since these things are undeniable, you must keep calm and not do anything rash.