逐節對照
- New International Reader's Version - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
- 新标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从 神,胜于顺从人。
- 当代译本 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
- 圣经新译本 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
- 中文标准译本 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
- 现代标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。
- 和合本(拼音版) - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
- New International Version - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
- English Standard Version - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- New Living Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
- The Message - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
- Christian Standard Bible - Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
- New American Standard Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- New King James Version - But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
- Amplified Bible - Then Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than men [we have no other choice].
- American Standard Version - But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
- King James Version - Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
- New English Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
- World English Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- 新標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
- 當代譯本 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
- 聖經新譯本 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
- 呂振中譯本 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
- 中文標準譯本 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
- 現代標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
- 文理和合譯本 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
- 文理委辦譯本 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
- Nueva Versión Internacional - —¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! —respondieron Pedro y los demás apóstoles—.
- 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
- Восточный перевод - Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другие посланники аль-Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Аллаху, чем людям!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другие посланники Масеха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
- リビングバイブル - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ, μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
- Nova Versão Internacional - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
- Hoffnung für alle - Petrus und die anderen Apostel erwiderten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ và các sứ đồ trả lời: “Chúng tôi phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn vâng lời loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกข้าพเจ้าต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรและอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกเราย่อมเชื่อฟังพระเจ้ามากกว่ามนุษย์
交叉引用
- Revelation 14:8 - A second angel followed him. He said, “ ‘Fallen! Babylon the Great has fallen!’ ( Isaiah 21:9 ) The city of Babylon made all the nations drink the strong wine of her terrible sins.”
- Revelation 14:9 - A third angel followed them. He said in a loud voice, “There will be trouble for anyone who worships the beast and its statue! There will be trouble for anyone who has its mark on their forehead or their hand!
- Revelation 14:10 - They, too, will drink the wine of God’s great anger. His wine has been poured full strength into the cup of his anger. They will be burned with flaming sulfur. The holy angels and the Lamb will see it happen.
- Revelation 14:11 - The smoke of their terrible suffering will rise for ever and ever. Day and night, there will be no rest for anyone who worships the beast and its statue. There will be no rest for anyone who receives the mark of its name.”
- Revelation 14:12 - God’s people need to be very patient. They are the ones who obey God’s commands. And they remain faithful to Jesus.
- Genesis 3:17 - The Lord God said to Adam, “You listened to your wife’s suggestion. You ate fruit from the tree I warned you about. I said, ‘You must not eat its fruit.’ “So I am putting a curse on the ground because of what you did. All the days of your life you will have to work hard. It will be painful for you to get food from the ground.
- Mark 7:7 - Their worship doesn’t mean anything to me. They teach nothing but human rules.’ ( Isaiah 29:13 )
- Mark 7:8 - You have let go of God’s commands. And you are holding on to teachings that people have made up.”
- Mark 7:9 - Jesus continued speaking, “You have a fine way of setting aside God’s commands! You do this so you can follow your own teachings.
- 1 Samuel 15:24 - Then Saul said to Samuel, “I have sinned. I’ve broken the Lord’s command. I haven’t done what you directed me to do. I was afraid of the men. So I did what they said I should do.
- Acts 4:19 - But Peter and John replied, “Which is right from God’s point of view? Should we listen to you? Or should we listen to God? You be the judges!