Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:27 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把使徒帶來了,就叫他們站在議會前。大祭司問他們,
  • 新标点和合本 - 带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把使徒带来了,就叫他们站在议会前。大祭司问他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把使徒带来了,就叫他们站在议会前。大祭司问他们,
  • 当代译本 - 使徒被带来之后,站在公会前,大祭司盘问他们,说:
  • 圣经新译本 - 既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:
  • 中文标准译本 - 他们把使徒们带来后,叫他们站在议会当中。大祭司质问他们,
  • 现代标点和合本 - 带到了,便叫使徒站在公会前。大祭司问他们说:
  • 和合本(拼音版) - 带到了,便叫使徒站在公会前。大祭司问他们说:
  • New International Version - The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
  • New International Reader's Version - They brought the apostles to the Sanhedrin. The high priest questioned them.
  • English Standard Version - And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
  • New Living Translation - Then they brought the apostles before the high council, where the high priest confronted them.
  • The Message - Bringing them back, they stood them before the High Council. The Chief Priest said, “Didn’t we give you strict orders not to teach in Jesus’ name? And here you have filled Jerusalem with your teaching and are trying your best to blame us for the death of this man.”
  • Christian Standard Bible - After they brought them in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest asked,
  • New American Standard Bible - When they had brought them, they had them stand before the Council. The high priest interrogated them,
  • New King James Version - And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
  • Amplified Bible - So they brought them and presented them before the Council (Sanhedrin, Jewish High Court). The high priest questioned them,
  • American Standard Version - And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
  • King James Version - And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
  • New English Translation - When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
  • World English Bible - When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
  • 新標點和合本 - 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把使徒帶來了,就叫他們站在議會前。大祭司問他們,
  • 當代譯本 - 使徒被帶來之後,站在公會前,大祭司盤問他們,說:
  • 聖經新譯本 - 既然帶來了,就叫他們站在公議會前。大祭司問他們:
  • 呂振中譯本 - 既把使徒帶到了,就叫他們站在議院中。大祭司詰問他們說:
  • 中文標準譯本 - 他們把使徒們帶來後,叫他們站在議會當中。大祭司質問他們,
  • 現代標點和合本 - 帶到了,便叫使徒站在公會前。大祭司問他們說:
  • 文理和合譯本 - 引至、立於公會前、大祭司問之曰、
  • 文理委辦譯本 - 攜至、立於會所、祭司長詰之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既攜之至、立於公會前、大祭司詰之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、命宗徒立公會前;大司祭問曰:
  • Nueva Versión Internacional - Los condujeron ante el Consejo, y el sumo sacerdote les reclamó:
  • 현대인의 성경 - 그들이 사도들을 끌어다가 의회 앞에 세우자 대제사장이 이렇게 심문하였다.
  • Новый Русский Перевод - Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:
  • Восточный перевод - Посланников Масиха ввели и поставили перед Высшим Советом. Верховный священнослужитель сказал им:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланников аль-Масиха ввели и поставили перед Высшим Советом. Верховный священнослужитель сказал им:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланников Масеха ввели и поставили перед Высшим Советом. Верховный священнослужитель сказал им:
  • La Bible du Semeur 2015 - Après les avoir ramenés, ils les introduisirent dans la salle du Grand-Conseil. Le grand-prêtre leur dit :
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
  • Nova Versão Internacional - Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
  • Hoffnung für alle - Die Apostel wurden in den Gerichtssaal vor den Hohen Rat gebracht, wo der Hohepriester sie verhörte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giải các sứ đồ ra trước Hội Đồng Quốc Gia, thầy thượng tế chất vấn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคุมตัวเหล่าอัครทูตมายืนอยู่ต่อหน้าสภาแซนเฮดรินเพื่อให้มหาปุโรหิตไต่สวน พวกเขาซักว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ไป​จับ​กุม​อัครทูต​ได้​นำ​พวก​เขา​มา​ยืน​ต่อ​หน้า​ศาสนสภา เพื่อ​ให้​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​เป็น​ผู้​ซัก​ถาม
交叉引用
  • 使徒行傳 4:7 - 他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
  • 路加福音 22:66 - 天一亮,民間的眾長老、祭司長和文士都聚集,把耶穌帶到他們的議會裏,
  • 使徒行傳 6:12 - 他們又煽動百姓、長老和文士,就突然來捉拿他,把他帶到議會去,
  • 馬太福音 5:22 - 但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把使徒帶來了,就叫他們站在議會前。大祭司問他們,
  • 新标点和合本 - 带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把使徒带来了,就叫他们站在议会前。大祭司问他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把使徒带来了,就叫他们站在议会前。大祭司问他们,
  • 当代译本 - 使徒被带来之后,站在公会前,大祭司盘问他们,说:
  • 圣经新译本 - 既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:
  • 中文标准译本 - 他们把使徒们带来后,叫他们站在议会当中。大祭司质问他们,
  • 现代标点和合本 - 带到了,便叫使徒站在公会前。大祭司问他们说:
  • 和合本(拼音版) - 带到了,便叫使徒站在公会前。大祭司问他们说:
  • New International Version - The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
  • New International Reader's Version - They brought the apostles to the Sanhedrin. The high priest questioned them.
  • English Standard Version - And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
  • New Living Translation - Then they brought the apostles before the high council, where the high priest confronted them.
  • The Message - Bringing them back, they stood them before the High Council. The Chief Priest said, “Didn’t we give you strict orders not to teach in Jesus’ name? And here you have filled Jerusalem with your teaching and are trying your best to blame us for the death of this man.”
  • Christian Standard Bible - After they brought them in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest asked,
  • New American Standard Bible - When they had brought them, they had them stand before the Council. The high priest interrogated them,
  • New King James Version - And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
  • Amplified Bible - So they brought them and presented them before the Council (Sanhedrin, Jewish High Court). The high priest questioned them,
  • American Standard Version - And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
  • King James Version - And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
  • New English Translation - When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
  • World English Bible - When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
  • 新標點和合本 - 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把使徒帶來了,就叫他們站在議會前。大祭司問他們,
  • 當代譯本 - 使徒被帶來之後,站在公會前,大祭司盤問他們,說:
  • 聖經新譯本 - 既然帶來了,就叫他們站在公議會前。大祭司問他們:
  • 呂振中譯本 - 既把使徒帶到了,就叫他們站在議院中。大祭司詰問他們說:
  • 中文標準譯本 - 他們把使徒們帶來後,叫他們站在議會當中。大祭司質問他們,
  • 現代標點和合本 - 帶到了,便叫使徒站在公會前。大祭司問他們說:
  • 文理和合譯本 - 引至、立於公會前、大祭司問之曰、
  • 文理委辦譯本 - 攜至、立於會所、祭司長詰之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既攜之至、立於公會前、大祭司詰之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、命宗徒立公會前;大司祭問曰:
  • Nueva Versión Internacional - Los condujeron ante el Consejo, y el sumo sacerdote les reclamó:
  • 현대인의 성경 - 그들이 사도들을 끌어다가 의회 앞에 세우자 대제사장이 이렇게 심문하였다.
  • Новый Русский Перевод - Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:
  • Восточный перевод - Посланников Масиха ввели и поставили перед Высшим Советом. Верховный священнослужитель сказал им:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланников аль-Масиха ввели и поставили перед Высшим Советом. Верховный священнослужитель сказал им:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланников Масеха ввели и поставили перед Высшим Советом. Верховный священнослужитель сказал им:
  • La Bible du Semeur 2015 - Après les avoir ramenés, ils les introduisirent dans la salle du Grand-Conseil. Le grand-prêtre leur dit :
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
  • Nova Versão Internacional - Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
  • Hoffnung für alle - Die Apostel wurden in den Gerichtssaal vor den Hohen Rat gebracht, wo der Hohepriester sie verhörte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giải các sứ đồ ra trước Hội Đồng Quốc Gia, thầy thượng tế chất vấn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคุมตัวเหล่าอัครทูตมายืนอยู่ต่อหน้าสภาแซนเฮดรินเพื่อให้มหาปุโรหิตไต่สวน พวกเขาซักว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ไป​จับ​กุม​อัครทูต​ได้​นำ​พวก​เขา​มา​ยืน​ต่อ​หน้า​ศาสนสภา เพื่อ​ให้​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​เป็น​ผู้​ซัก​ถาม
  • 使徒行傳 4:7 - 他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
  • 路加福音 22:66 - 天一亮,民間的眾長老、祭司長和文士都聚集,把耶穌帶到他們的議會裏,
  • 使徒行傳 6:12 - 他們又煽動百姓、長老和文士,就突然來捉拿他,把他帶到議會去,
  • 馬太福音 5:22 - 但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
聖經
資源
計劃
奉獻