逐節對照
- Christian Standard Bible - “Go and stand in the temple, and tell the people all about this life.”
- 新标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
- 当代译本 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
- 圣经新译本 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
- 中文标准译本 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
- 现代标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- 和合本(拼音版) - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- New International Version - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
- New International Reader's Version - “Go! Stand in the temple courtyard,” the angel said. “Tell the people all about this new life.”
- English Standard Version - “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
- New Living Translation - “Go to the Temple and give the people this message of life!”
- New American Standard Bible - “Go, stand and speak to the people in the temple area the whole message of this Life.”
- New King James Version - “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
- Amplified Bible - “Go, stand and continue to tell the people in the temple [courtyards] the whole message of this Life [the eternal life revealed by Christ and found through faith in Him].”
- American Standard Version - Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
- King James Version - Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
- New English Translation - “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
- World English Bible - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
- 新標點和合本 - 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
- 當代譯本 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
- 聖經新譯本 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
- 呂振中譯本 - 『你們去站在殿裏,把這 新 生命之一切事 ,都向人民講。』
- 中文標準譯本 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
- 現代標點和合本 - 說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
- 文理和合譯本 - 往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
- 文理委辦譯本 - 往立殿中、以生命之道教民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
- Nueva Versión Internacional - «Vayan —les dijo—, preséntense en el templo y comuniquen al pueblo todo este mensaje de vida».
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “너희는 성전으로 가서 백성들에게 이 생명의 말씀을 모두 전하여라.”
- Новый Русский Перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
- Восточный перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
- リビングバイブル - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
- Nestle Aland 28 - πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
- Nova Versão Internacional - disse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
- Hoffnung für alle - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์กล่าวว่า “จงไปยืนที่บริเวณพระวิหารเพื่อบอกผู้คนถึงเรื่องราวทั้งสิ้นในการดำเนินชีวิตใหม่นี้”
交叉引用
- Jeremiah 36:10 - Then at the Lord’s temple, in the chamber of Gemariah son of Shaphan the scribe, in the upper courtyard at the opening of the New Gate of the Lord’s temple, in the hearing of all the people, Baruch read Jeremiah’s words from the scroll.
- John 18:20 - “I have spoken openly to the world,” Jesus answered him. “I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather, and I haven’t spoken anything in secret.
- Jeremiah 26:2 - “This is what the Lord says: Stand in the courtyard of the Lord’s temple and speak all the words I have commanded you to speak to all Judah’s cities that are coming to worship there. Do not hold back a word.
- John 12:50 - I know that his command is eternal life. So the things that I speak, I speak just as the Father has told me.”
- Jeremiah 22:1 - This is what the Lord says: “Go down to the palace of the king of Judah and announce this word there.
- Jeremiah 22:2 - You are to say, ‘Hear the word of the Lord, king of Judah, you who sit on the throne of David — you, your officers, and your people who enter these gates.
- Isaiah 58:1 - “Cry out loudly, don’t hold back! Raise your voice like a ram’s horn. Tell my people their transgression and the house of Jacob their sins.
- Matthew 21:23 - When he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, “By what authority are you doing these things? Who gave you this authority?”
- John 17:8 - because I have given them the words you gave me. They have received them and have known for certain that I came from you. They have believed that you sent me.
- Exodus 24:3 - Moses came and told the people all the commands of the Lord and all the ordinances. Then all the people responded with a single voice, “We will do everything that the Lord has commanded.”
- Acts 11:14 - He will speak a message to you by which you and all your household will be saved.’
- John 17:3 - This is eternal life: that they may know you, the only true God, and the one you have sent — Jesus Christ.
- Jeremiah 20:2 - So Pashhur had the prophet Jeremiah beaten and put him in the stocks at the Upper Benjamin Gate in the Lord’s temple.
- Jeremiah 20:3 - The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “The Lord does not call you Pashhur, but Terror Is on Every Side,
- Jeremiah 7:2 - “Stand in the gate of the house of the Lord and there call out this word: ‘Hear the word of the Lord, all you people of Judah who enter through these gates to worship the Lord.
- Jeremiah 19:14 - Jeremiah returned from Topheth, where the Lord had sent him to prophesy, stood in the courtyard of the Lord’s temple, and proclaimed to all the people,
- Jeremiah 19:15 - “This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: ‘I am about to bring on this city — and on all its cities — every disaster that I spoke against it, for they have become obstinate, not obeying my words.’”
- 1 John 1:1 - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed and have touched with our hands, concerning the word of life —
- 1 John 1:2 - that life was revealed, and we have seen it and we testify and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us —
- 1 John 1:3 - what we have seen and heard we also declare to you, so that you may also have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
- John 6:63 - The Spirit is the one who gives life. The flesh doesn’t help at all. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
- John 6:68 - Simon Peter answered, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.