逐節對照
- 和合本(拼音版) - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
- 新标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
- 当代译本 - 其他人不敢接近他们,不过百姓都很敬重他们。
- 圣经新译本 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
- 中文标准译本 - 虽然其他的人没有一个敢与他们交往 ,但民众都尊敬他们。
- 现代标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
- New International Version - No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
- New International Reader's Version - No outsider dared to join them. But the people thought highly of them.
- English Standard Version - None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
- New Living Translation - But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
- Christian Standard Bible - No one else dared to join them, but the people spoke well of them.
- New American Standard Bible - But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
- New King James Version - Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
- Amplified Bible - But none of the rest [of the people, the non-believers] dared to associate with them; however, the people were holding them in high esteem and were speaking highly of them.
- American Standard Version - But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
- King James Version - And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
- New English Translation - None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.
- World English Bible - None of the rest dared to join them, however the people honored them.
- 新標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
- 當代譯本 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
- 聖經新譯本 - 其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。
- 呂振中譯本 - 會外的人沒有一個敢接近使徒的;人民卻尊重他們。
- 中文標準譯本 - 雖然其他的人沒有一個敢與他們交往 ,但民眾都尊敬他們。
- 現代標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
- 文理和合譯本 - 餘無敢附之者、然民尊崇之、
- 文理委辦譯本 - 餘無敢親之者、然眾民敬畏之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、
- Nueva Versión Internacional - Nadie entre el pueblo se atrevía a juntarse con ellos, aunque los elogiaban.
- 현대인의 성경 - 그 밖의 사람들은 감히 그들과 어울리지 못했으나 백성들은 그들을 존경하였다.
- Новый Русский Перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
- Восточный перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
- La Bible du Semeur 2015 - Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime.
- リビングバイブル - ほかの人々は、その仲間入りはしないまでも、使徒たちを心から尊敬していました。
- Nestle Aland 28 - τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ λοιπῶν, οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός;
- Nova Versão Internacional - Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
- Hoffnung für alle - Die anderen, die nicht zur Gemeinde gehörten, wagten nicht, sich ihnen anzuschließen; sie sprachen aber mit Hochachtung von ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoài không ai dám đến họp, dù mọi người đều kính phục những người theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ ไม่มีใครกล้ามาร่วมกับพวกเขาแม้ว่าพวกเขาเป็นที่เคารพของประชาชนยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ไม่มีผู้ใดกล้าที่จะเข้ามาร่วมด้วย แต่กระนั้นผู้คนก็ยังเคารพพวกเขามาก
交叉引用
- 路加福音 19:37 - 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美上帝,
- 路加福音 19:38 - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣光。”
- 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气。听见的人都甚惧怕。
- 撒母耳记上 16:4 - 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
- 撒母耳记上 16:5 - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
- 约翰福音 12:42 - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
- 民数记 17:12 - 以色列人对摩西说:“我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!
- 民数记 17:13 - 凡挨近耶和华帐幕的是必死的,我们都要死亡吗?”
- 路加福音 12:1 - 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
- 路加福音 12:2 - 掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
- 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
- 彼得后书 2:21 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
- 彼得后书 2:22 - 俗语说得真不错: 狗所吐的,它转过来又吃; 猪洗净了,又回到泥里去滚。 这话在他们身上正合适。
- 路加福音 14:26 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能作我的门徒 ;
- 路加福音 14:27 - 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
- 路加福音 14:28 - 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
- 路加福音 14:29 - 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,
- 路加福音 14:30 - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
- 路加福音 14:31 - 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
- 路加福音 14:32 - 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
- 路加福音 14:33 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
- 路加福音 14:34 - “盐本是好的,盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
- 路加福音 14:35 - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
- 约翰福音 19:38 - 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
- 路加福音 19:48 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- 以赛亚书 33:14 - 锡安中的罪人都惧怕, 不敬虔的人被战兢抓住: “我们中间谁能与吞灭的火同住? 我们中间谁能与永火同住呢?”
- 使徒行传 19:17 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人、是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
- 列王纪上 17:18 - 妇人对以利亚说:“神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使上帝想念我的罪,以致我的儿子死呢?”
- 民数记 24:8 - 上帝领他出埃及, 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敌国, 折断他们的骨头, 用箭射透他们。
- 民数记 24:9 - 他蹲如公狮, 卧如母狮,谁敢惹他? 凡给你祝福的,愿他蒙福; 凡咒诅你的,愿他受咒诅。’”
- 民数记 24:10 - 巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。
- 约翰福音 9:22 - 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
- 使徒行传 4:21 - 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与上帝。
- 使徒行传 2:47 - 赞美上帝,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。