Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:13 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - No outsider dared to join them. But the people thought highly of them.
  • 新标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
  • 当代译本 - 其他人不敢接近他们,不过百姓都很敬重他们。
  • 圣经新译本 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
  • 中文标准译本 - 虽然其他的人没有一个敢与他们交往 ,但民众都尊敬他们。
  • 现代标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本(拼音版) - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • New International Version - No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  • English Standard Version - None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
  • New Living Translation - But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
  • Christian Standard Bible - No one else dared to join them, but the people spoke well of them.
  • New American Standard Bible - But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
  • New King James Version - Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
  • Amplified Bible - But none of the rest [of the people, the non-believers] dared to associate with them; however, the people were holding them in high esteem and were speaking highly of them.
  • American Standard Version - But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
  • King James Version - And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
  • New English Translation - None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.
  • World English Bible - None of the rest dared to join them, however the people honored them.
  • 新標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
  • 當代譯本 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。
  • 呂振中譯本 - 會外的人沒有一個敢接近使徒的;人民卻尊重他們。
  • 中文標準譯本 - 雖然其他的人沒有一個敢與他們交往 ,但民眾都尊敬他們。
  • 現代標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
  • 文理和合譯本 - 餘無敢附之者、然民尊崇之、
  • 文理委辦譯本 - 餘無敢親之者、然眾民敬畏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie entre el pueblo se atrevía a juntarse con ellos, aunque los elogiaban.
  • 현대인의 성경 - 그 밖의 사람들은 감히 그들과 어울리지 못했으나 백성들은 그들을 존경하였다.
  • Новый Русский Перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime.
  • リビングバイブル - ほかの人々は、その仲間入りはしないまでも、使徒たちを心から尊敬していました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ λοιπῶν, οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός;
  • Nova Versão Internacional - Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
  • Hoffnung für alle - Die anderen, die nicht zur Gemeinde gehörten, wagten nicht, sich ihnen anzuschließen; sie sprachen aber mit Hochachtung von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoài không ai dám đến họp, dù mọi người đều kính phục những người theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ ไม่มีใครกล้ามาร่วมกับพวกเขาแม้ว่าพวกเขาเป็นที่เคารพของประชาชนยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ที่​จะ​เข้า​มา​ร่วม​ด้วย แต่​กระนั้น​ผู้​คน​ก็​ยัง​เคารพ​พวก​เขา​มาก
交叉引用
  • Luke 19:37 - Jesus came near the place where the road goes down the Mount of Olives. There the whole crowd of disciples began to praise God with joy. In loud voices they praised him for all the miracles they had seen. They shouted,
  • Luke 19:38 - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:26 ) “May there be peace and glory in the highest heaven!”
  • Acts 5:5 - When Ananias heard this, he fell down and died. All who heard what had happened were filled with fear.
  • 1 Samuel 16:4 - Samuel did what the Lord said. He arrived at Bethlehem. The elders of the town met him. They were trembling with fear. They asked, “Have you come in peace?”
  • 1 Samuel 16:5 - Samuel replied, “Yes, I’ve come in peace. I’ve come to offer a sacrifice to the Lord. Set yourselves apart to him and come to the sacrifice with me.” Then he set Jesse and his sons apart to the Lord. He invited them to the sacrifice.
  • John 12:42 - At the same time that Jesus did those signs, many of the Jewish leaders believed in him. But because of the Pharisees, they would not openly admit they believed. They were afraid they would be thrown out of the synagogue.
  • Numbers 17:12 - The Israelites said to Moses, “We’ll die! We are lost! All of us are lost!
  • Numbers 17:13 - Anyone who even comes near the Lord’s holy tent will die. Are all of us going to die?”
  • Luke 12:1 - During that time a crowd of many thousands had gathered. There were so many people that they were stepping on one another. Jesus spoke first to his disciples. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees,” he said. “They just pretend to be godly.
  • Luke 12:2 - Everything that is secret will be brought out into the open. Everything that is hidden will be uncovered.
  • 2 Peter 2:20 - They may have escaped the sin of the world. They may have come to know our Lord and Savior Jesus Christ. But what if they are once again caught up in sin? And what if it has become their master? Then they are worse off at the end than they were at the beginning.
  • 2 Peter 2:21 - Suppose they had not known the way of godliness. This would have been better than to know godliness and then turn away from it. The way of godliness is the sacred command passed on to them.
  • 2 Peter 2:22 - What the proverbs say about them is true. “A dog returns to where it has thrown up.” ( Proverbs 26:11 ) And, “A pig that is washed goes back to rolling in the mud.”
  • Luke 14:26 - “Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
  • Luke 14:27 - Whoever doesn’t carry their cross and follow me can’t be my disciple.
  • Luke 14:28 - “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you sit down first and figure out how much it will cost? Then you will see whether you have enough money to finish it.
  • Luke 14:29 - Suppose you start building and are not able to finish. Then everyone who sees what you have done will laugh at you.
  • Luke 14:30 - They will say, ‘This person started to build but wasn’t able to finish.’
  • Luke 14:31 - “Or suppose a king is about to go to war against another king. And suppose he has 10,000 men, while the other has 20,000 coming against him. Won’t he first sit down and think about whether he can win?
  • Luke 14:32 - And suppose he decides he can’t win. Then he will send some men to ask how peace can be made. He will do this while the other king is still far away.
  • Luke 14:33 - In the same way, you must give up everything you have. Those of you who don’t cannot be my disciple.
  • Luke 14:34 - “Salt is good. But suppose it loses its saltiness. How can it be made salty again?
  • Luke 14:35 - It is not good for the soil. And it is not good for the trash pile. It will be thrown out. “Whoever has ears should listen.”
  • John 19:38 - Later Joseph asked Pilate for Jesus’ body. Joseph was from the town of Arimathea. He was a follower of Jesus. But he followed Jesus secretly because he was afraid of the Jewish leaders. After Pilate gave him permission, Joseph came and took the body away.
  • Luke 19:48 - But they couldn’t find any way to do it. All the people were paying close attention to his words.
  • Isaiah 33:14 - The sinners in Zion are terrified. They tremble with fear. They say, ‘Who of us can live through the Lord’s destroying fire? Who of us can live through the fire that burns forever?’
  • Acts 19:17 - The Jews and Greeks living in Ephesus heard about this. They were all overcome with fear. They held the name of the Lord Jesus in high honor.
  • 1 Kings 17:18 - The woman said to Elijah, “You are a man of God. What do you have against me? Did you come to bring my sin out into the open? Did you come to kill my son?”
  • Numbers 24:8 - “God brought them out of Egypt. They are as strong as a wild ox. They destroy nations at war with them. They break their bones in pieces. They wound them with their arrows.
  • Numbers 24:9 - Like a male lion they lie down and sleep. They are like a female lion. Who dares to wake them up? “May those who bless you be blessed! May those who curse you be cursed!”
  • Numbers 24:10 - Then Balak became very angry with Balaam. He slapped his hands together. He said to Balaam, “I sent for you to put a curse on my enemies. But you have given them a blessing three times.
  • John 9:22 - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • Acts 4:21 - The leaders warned them again. Then they let them go. They couldn’t decide how to punish Peter and John. They knew that all the people were praising God for what had happened.
  • Acts 2:47 - They praised God. They were respected by all the people. Every day the Lord added to their group those who were being saved.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - No outsider dared to join them. But the people thought highly of them.
  • 新标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
  • 当代译本 - 其他人不敢接近他们,不过百姓都很敬重他们。
  • 圣经新译本 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
  • 中文标准译本 - 虽然其他的人没有一个敢与他们交往 ,但民众都尊敬他们。
  • 现代标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本(拼音版) - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • New International Version - No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  • English Standard Version - None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
  • New Living Translation - But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
  • Christian Standard Bible - No one else dared to join them, but the people spoke well of them.
  • New American Standard Bible - But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
  • New King James Version - Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
  • Amplified Bible - But none of the rest [of the people, the non-believers] dared to associate with them; however, the people were holding them in high esteem and were speaking highly of them.
  • American Standard Version - But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
  • King James Version - And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
  • New English Translation - None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.
  • World English Bible - None of the rest dared to join them, however the people honored them.
  • 新標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
  • 當代譯本 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。
  • 呂振中譯本 - 會外的人沒有一個敢接近使徒的;人民卻尊重他們。
  • 中文標準譯本 - 雖然其他的人沒有一個敢與他們交往 ,但民眾都尊敬他們。
  • 現代標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
  • 文理和合譯本 - 餘無敢附之者、然民尊崇之、
  • 文理委辦譯本 - 餘無敢親之者、然眾民敬畏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie entre el pueblo se atrevía a juntarse con ellos, aunque los elogiaban.
  • 현대인의 성경 - 그 밖의 사람들은 감히 그들과 어울리지 못했으나 백성들은 그들을 존경하였다.
  • Новый Русский Перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime.
  • リビングバイブル - ほかの人々は、その仲間入りはしないまでも、使徒たちを心から尊敬していました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ λοιπῶν, οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός;
  • Nova Versão Internacional - Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
  • Hoffnung für alle - Die anderen, die nicht zur Gemeinde gehörten, wagten nicht, sich ihnen anzuschließen; sie sprachen aber mit Hochachtung von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoài không ai dám đến họp, dù mọi người đều kính phục những người theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ ไม่มีใครกล้ามาร่วมกับพวกเขาแม้ว่าพวกเขาเป็นที่เคารพของประชาชนยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ที่​จะ​เข้า​มา​ร่วม​ด้วย แต่​กระนั้น​ผู้​คน​ก็​ยัง​เคารพ​พวก​เขา​มาก
  • Luke 19:37 - Jesus came near the place where the road goes down the Mount of Olives. There the whole crowd of disciples began to praise God with joy. In loud voices they praised him for all the miracles they had seen. They shouted,
  • Luke 19:38 - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:26 ) “May there be peace and glory in the highest heaven!”
  • Acts 5:5 - When Ananias heard this, he fell down and died. All who heard what had happened were filled with fear.
  • 1 Samuel 16:4 - Samuel did what the Lord said. He arrived at Bethlehem. The elders of the town met him. They were trembling with fear. They asked, “Have you come in peace?”
  • 1 Samuel 16:5 - Samuel replied, “Yes, I’ve come in peace. I’ve come to offer a sacrifice to the Lord. Set yourselves apart to him and come to the sacrifice with me.” Then he set Jesse and his sons apart to the Lord. He invited them to the sacrifice.
  • John 12:42 - At the same time that Jesus did those signs, many of the Jewish leaders believed in him. But because of the Pharisees, they would not openly admit they believed. They were afraid they would be thrown out of the synagogue.
  • Numbers 17:12 - The Israelites said to Moses, “We’ll die! We are lost! All of us are lost!
  • Numbers 17:13 - Anyone who even comes near the Lord’s holy tent will die. Are all of us going to die?”
  • Luke 12:1 - During that time a crowd of many thousands had gathered. There were so many people that they were stepping on one another. Jesus spoke first to his disciples. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees,” he said. “They just pretend to be godly.
  • Luke 12:2 - Everything that is secret will be brought out into the open. Everything that is hidden will be uncovered.
  • 2 Peter 2:20 - They may have escaped the sin of the world. They may have come to know our Lord and Savior Jesus Christ. But what if they are once again caught up in sin? And what if it has become their master? Then they are worse off at the end than they were at the beginning.
  • 2 Peter 2:21 - Suppose they had not known the way of godliness. This would have been better than to know godliness and then turn away from it. The way of godliness is the sacred command passed on to them.
  • 2 Peter 2:22 - What the proverbs say about them is true. “A dog returns to where it has thrown up.” ( Proverbs 26:11 ) And, “A pig that is washed goes back to rolling in the mud.”
  • Luke 14:26 - “Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
  • Luke 14:27 - Whoever doesn’t carry their cross and follow me can’t be my disciple.
  • Luke 14:28 - “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you sit down first and figure out how much it will cost? Then you will see whether you have enough money to finish it.
  • Luke 14:29 - Suppose you start building and are not able to finish. Then everyone who sees what you have done will laugh at you.
  • Luke 14:30 - They will say, ‘This person started to build but wasn’t able to finish.’
  • Luke 14:31 - “Or suppose a king is about to go to war against another king. And suppose he has 10,000 men, while the other has 20,000 coming against him. Won’t he first sit down and think about whether he can win?
  • Luke 14:32 - And suppose he decides he can’t win. Then he will send some men to ask how peace can be made. He will do this while the other king is still far away.
  • Luke 14:33 - In the same way, you must give up everything you have. Those of you who don’t cannot be my disciple.
  • Luke 14:34 - “Salt is good. But suppose it loses its saltiness. How can it be made salty again?
  • Luke 14:35 - It is not good for the soil. And it is not good for the trash pile. It will be thrown out. “Whoever has ears should listen.”
  • John 19:38 - Later Joseph asked Pilate for Jesus’ body. Joseph was from the town of Arimathea. He was a follower of Jesus. But he followed Jesus secretly because he was afraid of the Jewish leaders. After Pilate gave him permission, Joseph came and took the body away.
  • Luke 19:48 - But they couldn’t find any way to do it. All the people were paying close attention to his words.
  • Isaiah 33:14 - The sinners in Zion are terrified. They tremble with fear. They say, ‘Who of us can live through the Lord’s destroying fire? Who of us can live through the fire that burns forever?’
  • Acts 19:17 - The Jews and Greeks living in Ephesus heard about this. They were all overcome with fear. They held the name of the Lord Jesus in high honor.
  • 1 Kings 17:18 - The woman said to Elijah, “You are a man of God. What do you have against me? Did you come to bring my sin out into the open? Did you come to kill my son?”
  • Numbers 24:8 - “God brought them out of Egypt. They are as strong as a wild ox. They destroy nations at war with them. They break their bones in pieces. They wound them with their arrows.
  • Numbers 24:9 - Like a male lion they lie down and sleep. They are like a female lion. Who dares to wake them up? “May those who bless you be blessed! May those who curse you be cursed!”
  • Numbers 24:10 - Then Balak became very angry with Balaam. He slapped his hands together. He said to Balaam, “I sent for you to put a curse on my enemies. But you have given them a blessing three times.
  • John 9:22 - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • Acts 4:21 - The leaders warned them again. Then they let them go. They couldn’t decide how to punish Peter and John. They knew that all the people were praising God for what had happened.
  • Acts 2:47 - They praised God. They were respected by all the people. Every day the Lord added to their group those who were being saved.
聖經
資源
計劃
奉獻