逐節對照
- Thai KJV - ความเกรงกลัวอย่างยิ่งเกิดขึ้นในคริสตจักร และในหมู่คนทั้งปวงที่ได้ยินเหตุการณ์นั้น
- 新标点和合本 - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。
- 当代译本 - 整个教会和听见这件事的人都非常惧怕。
- 圣经新译本 - 全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
- 中文标准译本 - 全教会和所有听到这些事的人都大为恐惧。
- 现代标点和合本 - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
- 和合本(拼音版) - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
- New International Version - Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
- New International Reader's Version - The whole church and all who heard about these things were filled with fear.
- English Standard Version - And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
- New Living Translation - Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
- The Message - By this time the whole church and, in fact, everyone who heard of these things had a healthy respect for God. They knew God was not to be trifled with.
- Christian Standard Bible - Then great fear came on the whole church and on all who heard these things.
- New American Standard Bible - And great fear came over the whole church, and over all who heard about these things.
- New King James Version - So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
- Amplified Bible - And great fear and awe gripped the whole church, and all who heard about these things.
- American Standard Version - And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
- King James Version - And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
- New English Translation - Great fear gripped the whole church and all who heard about these things.
- World English Bible - Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
- 新標點和合本 - 全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全教會和所有聽見這些事的人都非常懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 全教會和所有聽見這些事的人都非常懼怕。
- 當代譯本 - 整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。
- 聖經新譯本 - 全體會眾和所有聽見這事的人,都很害怕。
- 呂振中譯本 - 整個教會、以及所有聽見這些事的人、都大起敬畏的心。
- 中文標準譯本 - 全教會和所有聽到這些事的人都大為恐懼。
- 現代標點和合本 - 全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
- 文理和合譯本 - 全會及凡聞之者皆大懼、○
- 文理委辦譯本 - 全會與聞者咸大懼、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全教會與凡聞之者、皆大懼、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全會同人、及聞其事者無不懍然戒懼焉。
- Nueva Versión Internacional - Y un gran temor se apoderó de toda la iglesia y de todos los que se enteraron de estos sucesos.
- 현대인의 성경 - 그래서 온 교회와 이 소문을 듣는 사람들이 모두 크게 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
- Восточный перевод - Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet événement inspira une grande crainte à toute l’Eglise , ainsi qu’à tous ceux qui en entendirent parler.
- リビングバイブル - 教会全体と、この出来事を聞いたすべての人が、非常な恐れにとらわれたことは言うまでもありません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
- Hoffnung für alle - Die ganze Gemeinde aber und alle, die davon hörten, erschraken zutiefst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả Hội Thánh đều kinh hãi. Người ngoài nghe chuyện đều khiếp sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั่วทั้งคริสตจักรและคนทั้งปวงที่ได้ยินเหตุการณ์เหล่านี้พากันเกรงกลัวยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่วทั้งคริสตจักรและทุกคนที่ได้ยินเหตุการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้นก็เกิดความหวาดกลัวยิ่งนัก
交叉引用
- ฮีบรู 12:28 - เหตุฉะนั้น ครั้นเราได้อาณาจักรที่ไม่หวั่นไหวมาแล้ว ก็ให้เรารับพระคุณ เพื่อเราจะได้ปฏิบัติพระเจ้าตามชอบพระทัยของพระองค์ ด้วยความเคารพและยำเกรง
- ฮีบรู 11:7 - โดยความเชื่อ เมื่อพระเจ้าทรงเตือนโนอาห์ถึงเหตุการณ์ที่ยังไม่ปรากฏ ท่านมีใจเกรงกลัวจัดแจงต่อนาวา เพื่อช่วยครอบครัวของท่านให้รอด และด้วยเหตุนี้เอง ท่านจึงได้ปรับโทษแก่โลก และได้เป็นทายาทแห่งความชอบธรรม ซึ่งบังเกิดมาจากความเชื่อ
- เพลงสดุดี 89:7 - คือองค์พระเจ้าผู้เป็นที่เกรงกลัวอย่างยิ่งในสภาของบรรดาวิสุทธิชน และบรรดาผู้ที่อยู่รอบพระองค์เกรงขามพระองค์
- 1 โครินธ์ 10:11 - แต่บรรดาเหตุการณ์เหล่านี้จึงได้บังเกิดแก่เขาเพื่อเป็นตัวอย่าง และได้บันทึกไว้เพื่อเตือนสติเราทั้งหลาย ผู้ซึ่งกำลังอยู่ในกาลสุดปลายของแผ่นดินโลก
- 1 โครินธ์ 10:12 - เหตุฉะนั้นคนที่คิดว่าตัวเองมั่นคงดีแล้ว ก็จงระวังให้ดี กลัวว่าจะล้มลง
- 1 เปโตร 1:17 - และถ้าท่านอธิษฐานขอต่อพระบิดา ผู้ทรงพิพากษาทุกคนตามการกระทำของเขาโดยไม่เห็นแก่หน้าคนใดเลย จงประพฤติตนด้วยความยำเกรงตลอดเวลาที่ท่านอยู่ในโลกนี้
- ฮีบรู 4:1 - เหตุฉะนั้น เมื่อมีพระสัญญาทรงประทานไว้แล้วว่า จะให้เข้าในที่สงบสุขของพระองค์ ให้เราทั้งหลายมีความยำเกรงว่า ในพวกท่านอาจจะมีผู้หนึ่งผู้ใดเหมือนไปไม่ถึง
- วิวรณ์ 15:4 - โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า มีผู้ใดบ้างที่จะไม่ยำเกรงพระองค์ และไม่ถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระองค์ เพราะว่าพระองค์ผู้เดียวทรงเป็นผู้บริสุทธิ์ ประชาชาติทั้งปวงจะมานมัสการจำเพาะพระพักตร์พระองค์ เพราะว่าการพิพากษาของพระองค์ปรากฏแจ้งแล้ว”
- เยเรมีย์ 32:40 - เราจะกระทำพันธสัญญานิรันดร์กับเขาทั้งหลายว่า เราจะไม่หันจากการกระทำความดีแก่เขาทั้งหลาย และเราจะบรรจุความยำเกรงเราไว้ในใจของเขาทั้งหลาย เพื่อว่าเขาจะมิได้หันไปจากเรา
- ฮีบรู 12:15 - และจงระวังให้ดีเกรงว่าจะมีบางคนกำลังเสื่อมจากพระกรุณาคุณของพระเจ้า และเกรงว่าจะมีรากขมขื่นแซมขึ้นมาทำให้เกิดความยุ่งยากแก่ท่าน และเป็นเหตุให้คนเป็นอันมากมลทินไป
- ฟีลิปปี 2:12 - เหตุฉะนี้พวกที่รักของข้าพเจ้า เหมือนท่านทั้งหลายได้ยอมเชื่อฟังทุกเวลา และไม่ใช่เมื่อข้าพเจ้าอยู่ด้วยเท่านั้น แต่เดี๋ยวนี้เมื่อข้าพเจ้าไม่อยู่ด้วย ท่านทั้งหลายจงให้ความรอดของตนเกิดผลด้วยความเกรงกลัวตัวสั่น
- กิจการ 19:17 - เรื่องนั้นได้ลือกันไปถึงหูคนทั้งปวงที่อยู่ในเมืองเอเฟซัสทั้งพวกยิวกับพวกกรีก และคนทั้งปวงก็พากันมีความเกรงกลัว และพระนามของพระเยซูเจ้าก็เป็นที่ยกย่องสรรเสริญ
- กิจการ 5:5 - เมื่ออานาเนียได้ยินคำเหล่านั้นก็ล้มลงตาย และเมื่อคนทั้งปวงได้ยินเรื่องก็พากันสะดุ้งตกใจกลัวอย่างยิ่ง