Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:9 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 全体民众都看见他边走边赞美神,
  • 新标点和合本 - 百姓都看见他行走,赞美 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓都看见他又行走,又赞美上帝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓都看见他又行走,又赞美 神,
  • 当代译本 - 大家看见他一边走一边赞美上帝,
  • 圣经新译本 - 群众看见他一边走一边赞美 神;
  • 现代标点和合本 - 百姓都看见他行走、赞美神,
  • 和合本(拼音版) - 百姓都看见他行走,赞美上帝,
  • New International Version - When all the people saw him walking and praising God,
  • New International Reader's Version - All the people saw him walking and praising God.
  • English Standard Version - And all the people saw him walking and praising God,
  • New Living Translation - All the people saw him walking and heard him praising God.
  • Christian Standard Bible - All the people saw him walking and praising God,
  • New American Standard Bible - And all the people saw him walking and praising God;
  • New King James Version - And all the people saw him walking and praising God.
  • Amplified Bible - All the people saw him walking and praising God;
  • American Standard Version - And all the people saw him walking and praising God:
  • King James Version - And all the people saw him walking and praising God:
  • New English Translation - All the people saw him walking and praising God,
  • World English Bible - All the people saw him walking and praising God.
  • 新標點和合本 - 百姓都看見他行走,讚美神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓都看見他又行走,又讚美上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓都看見他又行走,又讚美 神,
  • 當代譯本 - 大家看見他一邊走一邊讚美上帝,
  • 聖經新譯本 - 群眾看見他一邊走一邊讚美 神;
  • 呂振中譯本 - 眾民都看見他又走路又頌讚上帝。
  • 中文標準譯本 - 全體民眾都看見他邊走邊讚美神,
  • 現代標點和合本 - 百姓都看見他行走、讚美神,
  • 文理和合譯本 - 眾民見其行並頌讚上帝、
  • 文理委辦譯本 - 眾見其行、讚美上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民見其行、及讚美天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見其載行載歌、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando todo el pueblo lo vio caminar y alabar a Dios,
  • 현대인의 성경 - 사람들은 그가 걷는 것과 하나님을 찬양하는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
  • Восточный перевод - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu.
  • リビングバイブル - 中にいた人たちは、神を賛美しながら歩いている男を、じろじろながめました。どうしたことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
  • Hoffnung für alle - So sahen ihn die anderen Tempelbesucher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đều thấy anh bước đi và ngợi tôn Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนทั้งปวงเห็นเขาเดินไปสรรเสริญพระเจ้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​เห็น​เขา​เดิน​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 路加福音 13:17 - 耶稣说了这些话,所有反对他的人都感到蒙羞,可是众人都因他所行的一切荣耀的事而感到欢喜。
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”
  • 马可福音 2:12 - 那个人就立刻起来,拿起垫子在大家面前出去了。结果大家都惊讶,就荣耀神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
  • 使徒行传 14:11 - 众人看见保罗所做的,就用利考尼亚话高声说:“神明像人那样降临在我们中间了!”
  • 使徒行传 4:21 - 官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。
  • 使徒行传 4:16 - 说:“我们该怎么处理这些人呢?藉着他们,确实发生了一个明显的神迹,所有住在耶路撒冷的人都清清楚楚;我们也不能否认。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 全体民众都看见他边走边赞美神,
  • 新标点和合本 - 百姓都看见他行走,赞美 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓都看见他又行走,又赞美上帝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓都看见他又行走,又赞美 神,
  • 当代译本 - 大家看见他一边走一边赞美上帝,
  • 圣经新译本 - 群众看见他一边走一边赞美 神;
  • 现代标点和合本 - 百姓都看见他行走、赞美神,
  • 和合本(拼音版) - 百姓都看见他行走,赞美上帝,
  • New International Version - When all the people saw him walking and praising God,
  • New International Reader's Version - All the people saw him walking and praising God.
  • English Standard Version - And all the people saw him walking and praising God,
  • New Living Translation - All the people saw him walking and heard him praising God.
  • Christian Standard Bible - All the people saw him walking and praising God,
  • New American Standard Bible - And all the people saw him walking and praising God;
  • New King James Version - And all the people saw him walking and praising God.
  • Amplified Bible - All the people saw him walking and praising God;
  • American Standard Version - And all the people saw him walking and praising God:
  • King James Version - And all the people saw him walking and praising God:
  • New English Translation - All the people saw him walking and praising God,
  • World English Bible - All the people saw him walking and praising God.
  • 新標點和合本 - 百姓都看見他行走,讚美神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓都看見他又行走,又讚美上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓都看見他又行走,又讚美 神,
  • 當代譯本 - 大家看見他一邊走一邊讚美上帝,
  • 聖經新譯本 - 群眾看見他一邊走一邊讚美 神;
  • 呂振中譯本 - 眾民都看見他又走路又頌讚上帝。
  • 中文標準譯本 - 全體民眾都看見他邊走邊讚美神,
  • 現代標點和合本 - 百姓都看見他行走、讚美神,
  • 文理和合譯本 - 眾民見其行並頌讚上帝、
  • 文理委辦譯本 - 眾見其行、讚美上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民見其行、及讚美天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見其載行載歌、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando todo el pueblo lo vio caminar y alabar a Dios,
  • 현대인의 성경 - 사람들은 그가 걷는 것과 하나님을 찬양하는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
  • Восточный перевод - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu.
  • リビングバイブル - 中にいた人たちは、神を賛美しながら歩いている男を、じろじろながめました。どうしたことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
  • Hoffnung für alle - So sahen ihn die anderen Tempelbesucher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đều thấy anh bước đi và ngợi tôn Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนทั้งปวงเห็นเขาเดินไปสรรเสริญพระเจ้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​เห็น​เขา​เดิน​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • 路加福音 13:17 - 耶稣说了这些话,所有反对他的人都感到蒙羞,可是众人都因他所行的一切荣耀的事而感到欢喜。
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”
  • 马可福音 2:12 - 那个人就立刻起来,拿起垫子在大家面前出去了。结果大家都惊讶,就荣耀神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
  • 使徒行传 14:11 - 众人看见保罗所做的,就用利考尼亚话高声说:“神明像人那样降临在我们中间了!”
  • 使徒行传 4:21 - 官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。
  • 使徒行传 4:16 - 说:“我们该怎么处理这些人呢?藉着他们,确实发生了一个明显的神迹,所有住在耶路撒冷的人都清清楚楚;我们也不能否认。
聖經
資源
計劃
奉獻