逐節對照
- 中文标准译本 - 他看见彼得和约翰正要进入圣殿,就求他们施舍。
- 新标点和合本 - 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。
- 和合本2010(神版-简体) - 他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。
- 当代译本 - 他看见彼得和约翰要进殿,就求他们施舍。
- 圣经新译本 - 他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。
- 现代标点和合本 - 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
- 和合本(拼音版) - 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
- New International Version - When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
- New International Reader's Version - He saw that Peter and John were about to enter. So he asked them for money.
- English Standard Version - Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
- New Living Translation - When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.
- Christian Standard Bible - When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked for money.
- New American Standard Bible - When he saw Peter and John about to go into the temple grounds, he began asking to receive a charitable gift.
- New King James Version - who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
- Amplified Bible - So when he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking [them] for coins.
- American Standard Version - who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
- King James Version - Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
- New English Translation - When he saw Peter and John about to go into the temple courts, he asked them for money.
- World English Bible - Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
- 新標點和合本 - 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他看見彼得、約翰將要進聖殿,就求他們施捨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他看見彼得、約翰將要進聖殿,就求他們施捨。
- 當代譯本 - 他看見彼得和約翰要進殿,就求他們施捨。
- 聖經新譯本 - 他看見彼得和約翰將要進殿,就向他們討飯。
- 呂振中譯本 - 他看見 彼得 約翰 將要進殿,就求施捨。
- 中文標準譯本 - 他看見彼得和約翰正要進入聖殿,就求他們施捨。
- 現代標點和合本 - 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。
- 文理和合譯本 - 見彼得 約翰入、則求濟焉、
- 文理委辦譯本 - 見彼得 約翰將入殿、則求濟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 彼得 約翰 將入殿、乃求濟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見 伯鐸祿 若望 至殿、求其施濟。
- Nueva Versión Internacional - Cuando este vio que Pedro y Juan estaban por entrar, les pidió limosna.
- 현대인의 성경 - 그 앉은뱅이가 베드로와 요한이 성전에 들어가려는 것을 보고 구걸하자
- Новый Русский Перевод - Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
- Восточный перевод - Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Петруса и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il vit Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans la cour du Temple, il leur demanda l’aumône.
- リビングバイブル - 二人が前を通り過ぎようとすると男は、「だんな様。どうぞお恵みを」と施しを求めました。
- Nestle Aland 28 - ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
- Nova Versão Internacional - Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
- Hoffnung für alle - Als Petrus und Johannes den Tempel betreten wollten, bat er auch sie um Geld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh liệt chân trông thấy Phi-e-rơ và Giăng sắp bước vào trong, liền ngửa tay xin bố thí.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนนั้นเห็นเปโตรกับยอห์นจะเข้าไปก็ขอเงินพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเห็นว่าเปโตรและยอห์นกำลังจะเข้าไป จึงได้ร้องขอเงิน
交叉引用
暫無數據信息