逐節對照
- Christian Standard Bible - Heaven must receive him until the time of the restoration of all things, which God spoke about through his holy prophets from the beginning.
- 新标点和合本 - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、藉着圣先知的口所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是上帝自古藉着圣先知的口所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古藉着圣先知的口所说的。
- 当代译本 - 基督必须留在天上,直到万物更新的时候,这是上帝自古以来借圣先知的口说的。
- 圣经新译本 - 他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古藉着圣先知的口所说的。
- 中文标准译本 - 不过天必须留他,直到万有复兴的时候,就是神自古以来藉着圣先知们的口所说的那时候。
- 现代标点和合本 - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来藉着圣先知的口所说的。
- 和合本(拼音版) - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是上帝从创世以来。藉着圣先知的口所说的。
- New International Version - Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
- New International Reader's Version - Heaven must receive him until the time when God makes everything new. He promised this long ago through his holy prophets.
- English Standard Version - whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
- New Living Translation - For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.
- New American Standard Bible - whom heaven must receive until the period of restoration of all things, about which God spoke by the mouths of His holy prophets from ancient times.
- New King James Version - whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.
- Amplified Bible - whom heaven must keep until the time for the [complete] restoration of all things about which God promised through the mouth of His holy prophets from ancient time.
- American Standard Version - whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old.
- King James Version - Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
- New English Translation - This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets.
- World English Bible - whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
- 新標點和合本 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是上帝自古藉着聖先知的口所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉着聖先知的口所說的。
- 當代譯本 - 基督必須留在天上,直到萬物更新的時候,這是上帝自古以來藉聖先知的口說的。
- 聖經新譯本 - 他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉著聖先知的口所說的。
- 呂振中譯本 - 這 耶穌 、天必須留着他,等到萬物復興的時候、上帝從 古 世以來藉他聖神言人的口所說到的日子。
- 中文標準譯本 - 不過天必須留他,直到萬有復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知們的口所說的那時候。
- 現代標點和合本 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來藉著聖先知的口所說的。
- 文理和合譯本 - 夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初藉其聖先知之口所言也、
- 文理委辦譯本 - 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌當在天、待萬物振興之時、其時即天主亙古以來、託諸聖先知之口所言者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲耶穌必須歸天、以待萬物復興之時此即自有世以來、天主藉諸聖先知而預言者也。
- Nueva Versión Internacional - Es necesario que él permanezca en el cielo hasta que llegue el tiempo de la restauración de todas las cosas, como Dios lo ha anunciado desde hace siglos por medio de sus santos profetas.
- 현대인의 성경 - 하지만 예수님은 하나님이 오래 전에 거룩한 예언자들을 통해 말씀하신 대로 만물을 새롭게 하실 때까지는 하늘에 머물러 계셔야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
- Восточный перевод - Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Аллах восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - En attendant, il doit demeurer au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré, comme Dieu l’a annoncé depuis des siècles par la bouche de ses saints prophètes.
- リビングバイブル - この方は昔からの預言どおり、すべての者が罪ののろいから救われる時まで、天にとどまっていなければなりません。ずっと昔、モーセは言いました。『神である主は、やがて、私と同じような預言者を起こされる。この方の語ることはすべて注意深く聞きなさい。
- Nestle Aland 28 - ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
- Nova Versão Internacional - É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
- Hoffnung für alle - Jesus musste zuerst in den Himmel zurückkehren und dort seine Herrschaft antreten, aber die Zeit wird kommen, in der alles neu wird. Davon hat Gott schon immer durch seine auserwählten Propheten gesprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay Chúa Giê-xu còn phải ở lại thiên đàng cho đến thời kỳ phục hưng vạn vật, như điều Đức Chúa Trời đã phán dạy từ xưa, qua môi miệng các nhà tiên tri thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะต้องอยู่ในสวรรค์จนกว่าจะถึงวาระที่พระเจ้าทรงให้สิ่งสารพัดคืนสู่สภาพดีตามที่ได้ทรงสัญญาไว้นานมาแล้วผ่านทางเหล่าผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะต้องอยู่ในสวรรค์ จนถึงเวลาที่พระเจ้าจะสร้างทุกสิ่งขึ้นใหม่ ตามที่ได้สัญญาไว้นานมาแล้วกับพวกผู้เผยคำกล่าวผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
交叉引用
- Revelation 18:20 - Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets, because God has pronounced on her the judgment she passed on you!
- Acts 3:19 - Therefore repent and turn back, so that your sins may be wiped out,
- Acts 10:43 - All the prophets testify about him that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins.”
- 2 Peter 3:2 - so that you recall the words previously spoken by the holy prophets and the command of our Lord and Savior given through your apostles.
- Malachi 3:3 - He will be like a refiner and purifier of silver; he will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver. Then they will present offerings to the Lord in righteousness.
- Malachi 3:4 - And the offerings of Judah and Jerusalem will please the Lord as in days of old and years gone by.
- 2 Peter 1:21 - because no prophecy ever came by the will of man; instead, men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
- Matthew 17:11 - “Elijah is coming and will restore everything,” he replied.
- Matthew 17:12 - “But I tell you: Elijah has already come, and they didn’t recognize him. On the contrary, they did whatever they pleased to him. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
- Mark 9:11 - Then they asked him, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
- Mark 9:12 - “Elijah does come first and restores all things,” he replied. “Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be treated with contempt?
- Mark 9:13 - But I tell you that Elijah has come, and they did whatever they pleased to him, just as it is written about him.”
- Revelation 22:6 - Then he said to me, “These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.”
- Malachi 4:5 - Look, I am going to send you the prophet Elijah before the great and terrible day of the Lord comes.
- Malachi 4:6 - And he will turn the hearts of fathers to their children and the hearts of children to their fathers. Otherwise, I will come and strike the land with a curse.”
- Luke 1:70 - just as he spoke by the mouth of his holy prophets in ancient times;
- Isaiah 1:26 - I will restore your judges to what they were at first, and your advisers to what they were at the start. Afterward you will be called the Righteous City, a Faithful Town.”
- Romans 8:21 - that the creation itself will also be set free from the bondage to decay into the glorious freedom of God’s children.
- Acts 1:11 - They said, “Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen him going into heaven.”