逐節對照
- 中文標準譯本 - 你們拒絕了神聖、公義的那一位,而要求釋放一個殺人犯給你們。
- 新标点和合本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
- 当代译本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,竟然要求彼拉多给你们释放一个凶手。
- 圣经新译本 - 你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。
- 中文标准译本 - 你们拒绝了神圣、公义的那一位,而要求释放一个杀人犯给你们。
- 现代标点和合本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
- 和合本(拼音版) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
- New International Version - You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
- New International Reader's Version - You spoke against the Holy and Blameless One. You asked for a murderer to be set free instead.
- English Standard Version - But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
- New Living Translation - You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.
- Christian Standard Bible - You denied the Holy and Righteous One and asked to have a murderer released to you.
- New American Standard Bible - But you disowned the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
- New King James Version - But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
- Amplified Bible - But you disowned and denied the Holy and Righteous One and asked for [the pardon of] a murderer to be granted to you.
- American Standard Version - But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
- King James Version - But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
- New English Translation - But you rejected the Holy and Righteous One and asked that a man who was a murderer be released to you.
- World English Bible - But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
- 新標點和合本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求着釋放一個兇手給你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
- 當代譯本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,竟然要求彼拉多給你們釋放一個兇手。
- 聖經新譯本 - 你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。
- 呂振中譯本 - 你們棄絕了那聖潔而正義的,反而求把一個做兇手的人給予你們。
- 現代標點和合本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個凶手給你們。
- 文理和合譯本 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
- 文理委辦譯本 - 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾棄聖義之人、反求為爾釋殺人者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
- Nueva Versión Internacional - Rechazaron al Santo y Justo, y pidieron que se indultara a un asesino.
- 현대인의 성경 - 여러분은 거룩하고 의로운 분을 거절하고 오히려 살인자를 놓아 달라고 요구하여
- Новый Русский Перевод - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
- Восточный перевод - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous avez renié celui qui est saint et juste. A sa place, vous avez demandé comme faveur la libération d’un meurtrier.
- リビングバイブル - このきよく正しい方を自由にしようと考えるどころか、反対に人殺しの男を釈放しろと要求したのです。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν;
- Nova Versão Internacional - Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que fosse libertado um assassino.
- Hoffnung für alle - Für den, der ganz zu Gott gehörte und ohne jede Schuld war, habt ihr das Todesurteil verlangt, aber den Mörder habt ihr begnadigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã khước từ Đấng Thánh và Công Chính để xin phóng thích một kẻ giết người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านปฏิเสธองค์บริสุทธิ์และชอบธรรมและขอให้ปล่อยฆาตกรแก่พวกท่านแทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านไม่ยอมรับองค์ผู้บริสุทธิ์ คือองค์ผู้มีความชอบธรรม แต่กลับขอให้ปลดปล่อยฆาตกรให้แก่ท่าน
交叉引用
- 詩篇 16:10 - 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間, 也不會讓你的聖者經歷腐朽 。
- 馬可福音 15:11 - 但是,祭司長們煽動眾人,寧願要彼拉多給他們釋放巴拉巴。
- 馬可福音 15:7 - 那時,有一個叫巴拉巴的,和一同叛亂的人被關在牢裡,他們在暴亂中殺過人。
- 使徒行傳 2:27 - 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間, 也不會讓你的聖者經歷腐朽。
- 哥林多後書 5:21 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
- 啟示錄 3:7 - 「你要給那在費拉德菲亞教會的使者 寫信說: 「那位神聖的、真實的,拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,這樣說:
- 路加福音 23:18 - 他們卻一齊喊叫說:「除掉這個人!給我們釋放巴拉巴!」
- 路加福音 23:19 - 這巴拉巴是因為在城裡發生的一個暴亂和殺人案,被投進監獄的。
- 路加福音 23:25 - 釋放了他們所要的那個因暴亂和殺人被投進監獄的人,卻隨他們的意思,把耶穌交出去。
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安的女子啊,當大大快樂! 耶路撒冷的女子啊,當歡呼! 看哪,你的王來到你這裡! 他是公義的,得勝的, 是謙和的,騎著驢—— 一頭小驢,就是驢的駒子。
- 路加福音 1:35 - 天使回答她,說: 「聖靈將要臨到你, 至高者的大能要蔭庇你, 因此,那要誕生的聖者 將被稱為神的兒子。
- 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖先的神預先指定了你,使你明白他的旨意,看見那位義者,聽見他口中傳來的聲音,
- 約翰一書 2:1 - 我的孩子們哪,我把這些事寫給你們,免得你們犯罪。但如果有人犯了罪,在父那裡我們有一位辯護者,就是那義者耶穌基督。
- 雅各書 5:6 - 你們把義人定了罪、把他殺害了,他沒有抗拒你們。
- 使徒行傳 7:52 - 有哪一位先知,你們的祖先不逼迫呢?他們殺了那些預言那義者要來的先知,現在你們又成為那義者的出賣者和凶手了。
- 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾一次為了贖罪而受苦 , 就是義的代替不義的, 為要把你們 帶到神的面前。 照著肉身說,基督固然被處死了; 但照著靈說,他卻得以復活了。
- 使徒行傳 4:27 - 「事實上,希律和本丟彼拉多,與外邦人和以色列子民果然在這城裡 一同聚集,對付你所膏立的聖僕耶穌,
- 馬可福音 1:24 - 說:「 拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼關係?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的那位聖者。」