Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:11 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
  • 新标点和合本 - 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人正在称为所罗门的廊下,拉住彼得和约翰,大家都觉得很惊讶,一齐跑到他们那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人正在称为所罗门的廊下,拉住彼得和约翰,大家都觉得很惊讶,一齐跑到他们那里。
  • 当代译本 - 那乞丐在所罗门廊下正紧紧拉着彼得和约翰的时候,众人都跑过来,大为惊奇。
  • 圣经新译本 - 那人拉着彼得和约翰的时候,群众都很惊奇,跑到他们那里,就是所罗门廊的下面。
  • 中文标准译本 - 那个人 紧拉着彼得和约翰的时候,全体民众都一起跑向他们,到叫做“所罗门”的柱廊那里,满心惊奇。
  • 现代标点和合本 - 那人正在称为所罗门的廊下拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉稀奇。
  • New International Version - While the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon’s Colonnade.
  • New International Reader's Version - The man was holding on to Peter and John. All the people were amazed. They came running to them at the place called Solomon’s Porch.
  • English Standard Version - While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
  • New Living Translation - They all rushed out in amazement to Solomon’s Colonnade, where the man was holding tightly to Peter and John.
  • The Message - The man threw his arms around Peter and John, ecstatic. All the people ran up to where they were at Solomon’s Porch to see it for themselves.
  • Christian Standard Bible - While he was holding on to Peter and John, all the people, utterly astonished, ran toward them in what is called Solomon’s Colonnade.
  • New American Standard Bible - While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the portico named Solomon’s, completely astonished.
  • New King James Version - Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
  • Amplified Bible - Now while he was still holding on to Peter and John, all the people, utterly amazed, ran together and crowded around them at the covered porch called Solomon’s portico.
  • American Standard Version - And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
  • King James Version - And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
  • New English Translation - While the man was hanging on to Peter and John, all the people, completely astounded, ran together to them in the covered walkway called Solomon’s Portico.
  • World English Bible - As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
  • 新標點和合本 - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉着彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉住彼得和約翰,大家都覺得很驚訝,一齊跑到他們那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉住彼得和約翰,大家都覺得很驚訝,一齊跑到他們那裏。
  • 當代譯本 - 那乞丐在所羅門廊下正緊緊拉著彼得和約翰的時候,眾人都跑過來,大為驚奇。
  • 聖經新譯本 - 那人拉著彼得和約翰的時候,群眾都很驚奇,跑到他們那裡,就是所羅門廊的下面。
  • 呂振中譯本 - 那人正握住 彼得 約翰 的時候、眾民都一齊跑到他們那裏,在那名叫 所羅門 廊之下,非常驚訝。
  • 中文標準譯本 - 那個人 緊拉著彼得和約翰的時候,全體民眾都一起跑向他們,到叫做「所羅門」的柱廊那裡,滿心驚奇。
  • 現代標點和合本 - 那人正在稱為所羅門的廊下拉著彼得、約翰,眾百姓一齊跑到他們那裡,很覺稀奇。
  • 文理和合譯本 - 其人持彼得 約翰時、眾民大奇、趨就之、集於名所羅門之廊、
  • 文理委辦譯本 - 跛者既愈、執彼得 約翰手、眾大奇、趨就之、集所羅門之廊、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 跛者既愈、執 彼得 約翰 手、眾民大奇、趨就之於 所羅門 之廊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人方執 伯鐸祿   若望 手、觀眾驚奇逾恆、趨就之集 所羅門 廊下。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras el hombre seguía aferrado a Pedro y a Juan, toda la gente, que no salía de su asombro, corrió hacia ellos al lugar conocido como Pórtico de Salomón.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 그가 베드로와 요한에게 붙어 다니는 것을 보고 놀라 솔로몬의 행각이라는 곳에 있는 그들에게 모두 달려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Нищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.
  • Восточный перевод - Нищий держался за Петира и Иохана, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нищий держался за Петира и Иохана, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нищий держался за Петруса и Иохана, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Сулаймона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à lui, il ne quittait plus Pierre et Jean. Tout le peuple accourut et se rassembla autour d’eux dans la cour du Temple, sous le portique de Salomon , et ils étaient stupéfaits.
  • リビングバイブル - そうこうするうち、人々がいっせいに、三人のいる「ソロモンの廊」と呼ばれる回廊に押し寄せました。男はうれしくてたまらないのでしょう。ペテロとヨハネにまとわりついて離れません。この有様を目のあたりにした人々は、あまりのことに恐ろしくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην, συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος, ἔκθαμβοι.
  • Nova Versão Internacional - Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
  • Hoffnung für alle - Alle drängten aufgeregt in die Halle Salomos. Dort umringten sie Petrus, Johannes und den Geheilten, der nicht von der Seite der Apostel wich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy anh nắm tay Phi-e-rơ và Giăng, họ vô cùng kinh ngạc, kéo nhau chạy theo đến Hành Lang Sa-lô-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะขอทานคนนั้นยึดมือเปโตรกับยอห์นอยู่ คนทั้งปวงต่างประหลาดใจและพากันวิ่งมาหาพวกเขาในบริเวณที่เรียกว่าเฉลียงของโซโลมอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชาย​ขอทาน​ยัง​เกาะ​แขน​เปโตร​และ​ยอห์น​อยู่ ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​แปลก​ใจ​ยิ่ง​นัก จึง​พา​กัน​วิ่ง​มา​หา​พวก​เขา​ที่​เฉลียง ซึ่ง​เรียก​ว่า เฉลียง​ของ​ซาโลมอน
交叉引用
  • 路加福音 22:8 - 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
  • 使徒行传 2:6 - 这声音一响,众人都来聚集。各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,
  • 路加福音 8:38 - 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:
  • 约翰福音 10:23 - 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
  • 使徒行传 5:12 - 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事。(他们 都同心合意地在所罗门的廊下;
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
  • 新标点和合本 - 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人正在称为所罗门的廊下,拉住彼得和约翰,大家都觉得很惊讶,一齐跑到他们那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人正在称为所罗门的廊下,拉住彼得和约翰,大家都觉得很惊讶,一齐跑到他们那里。
  • 当代译本 - 那乞丐在所罗门廊下正紧紧拉着彼得和约翰的时候,众人都跑过来,大为惊奇。
  • 圣经新译本 - 那人拉着彼得和约翰的时候,群众都很惊奇,跑到他们那里,就是所罗门廊的下面。
  • 中文标准译本 - 那个人 紧拉着彼得和约翰的时候,全体民众都一起跑向他们,到叫做“所罗门”的柱廊那里,满心惊奇。
  • 现代标点和合本 - 那人正在称为所罗门的廊下拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉稀奇。
  • New International Version - While the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon’s Colonnade.
  • New International Reader's Version - The man was holding on to Peter and John. All the people were amazed. They came running to them at the place called Solomon’s Porch.
  • English Standard Version - While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
  • New Living Translation - They all rushed out in amazement to Solomon’s Colonnade, where the man was holding tightly to Peter and John.
  • The Message - The man threw his arms around Peter and John, ecstatic. All the people ran up to where they were at Solomon’s Porch to see it for themselves.
  • Christian Standard Bible - While he was holding on to Peter and John, all the people, utterly astonished, ran toward them in what is called Solomon’s Colonnade.
  • New American Standard Bible - While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the portico named Solomon’s, completely astonished.
  • New King James Version - Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
  • Amplified Bible - Now while he was still holding on to Peter and John, all the people, utterly amazed, ran together and crowded around them at the covered porch called Solomon’s portico.
  • American Standard Version - And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
  • King James Version - And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
  • New English Translation - While the man was hanging on to Peter and John, all the people, completely astounded, ran together to them in the covered walkway called Solomon’s Portico.
  • World English Bible - As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
  • 新標點和合本 - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉着彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉住彼得和約翰,大家都覺得很驚訝,一齊跑到他們那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉住彼得和約翰,大家都覺得很驚訝,一齊跑到他們那裏。
  • 當代譯本 - 那乞丐在所羅門廊下正緊緊拉著彼得和約翰的時候,眾人都跑過來,大為驚奇。
  • 聖經新譯本 - 那人拉著彼得和約翰的時候,群眾都很驚奇,跑到他們那裡,就是所羅門廊的下面。
  • 呂振中譯本 - 那人正握住 彼得 約翰 的時候、眾民都一齊跑到他們那裏,在那名叫 所羅門 廊之下,非常驚訝。
  • 中文標準譯本 - 那個人 緊拉著彼得和約翰的時候,全體民眾都一起跑向他們,到叫做「所羅門」的柱廊那裡,滿心驚奇。
  • 現代標點和合本 - 那人正在稱為所羅門的廊下拉著彼得、約翰,眾百姓一齊跑到他們那裡,很覺稀奇。
  • 文理和合譯本 - 其人持彼得 約翰時、眾民大奇、趨就之、集於名所羅門之廊、
  • 文理委辦譯本 - 跛者既愈、執彼得 約翰手、眾大奇、趨就之、集所羅門之廊、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 跛者既愈、執 彼得 約翰 手、眾民大奇、趨就之於 所羅門 之廊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人方執 伯鐸祿   若望 手、觀眾驚奇逾恆、趨就之集 所羅門 廊下。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras el hombre seguía aferrado a Pedro y a Juan, toda la gente, que no salía de su asombro, corrió hacia ellos al lugar conocido como Pórtico de Salomón.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 그가 베드로와 요한에게 붙어 다니는 것을 보고 놀라 솔로몬의 행각이라는 곳에 있는 그들에게 모두 달려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Нищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.
  • Восточный перевод - Нищий держался за Петира и Иохана, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нищий держался за Петира и Иохана, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Сулеймана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нищий держался за Петруса и Иохана, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Сулаймона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à lui, il ne quittait plus Pierre et Jean. Tout le peuple accourut et se rassembla autour d’eux dans la cour du Temple, sous le portique de Salomon , et ils étaient stupéfaits.
  • リビングバイブル - そうこうするうち、人々がいっせいに、三人のいる「ソロモンの廊」と呼ばれる回廊に押し寄せました。男はうれしくてたまらないのでしょう。ペテロとヨハネにまとわりついて離れません。この有様を目のあたりにした人々は、あまりのことに恐ろしくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην, συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος, ἔκθαμβοι.
  • Nova Versão Internacional - Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
  • Hoffnung für alle - Alle drängten aufgeregt in die Halle Salomos. Dort umringten sie Petrus, Johannes und den Geheilten, der nicht von der Seite der Apostel wich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy anh nắm tay Phi-e-rơ và Giăng, họ vô cùng kinh ngạc, kéo nhau chạy theo đến Hành Lang Sa-lô-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะขอทานคนนั้นยึดมือเปโตรกับยอห์นอยู่ คนทั้งปวงต่างประหลาดใจและพากันวิ่งมาหาพวกเขาในบริเวณที่เรียกว่าเฉลียงของโซโลมอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชาย​ขอทาน​ยัง​เกาะ​แขน​เปโตร​และ​ยอห์น​อยู่ ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​แปลก​ใจ​ยิ่ง​นัก จึง​พา​กัน​วิ่ง​มา​หา​พวก​เขา​ที่​เฉลียง ซึ่ง​เรียก​ว่า เฉลียง​ของ​ซาโลมอน
  • 路加福音 22:8 - 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
  • 使徒行传 2:6 - 这声音一响,众人都来聚集。各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,
  • 路加福音 8:38 - 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:
  • 约翰福音 10:23 - 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
  • 使徒行传 5:12 - 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事。(他们 都同心合意地在所罗门的廊下;
聖經
資源
計劃
奉獻