Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:1 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 有一次,在下午三点 祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 新标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 当代译本 - 一天,在下午三点祷告的时间,彼得和约翰去圣殿。
  • 圣经新译本 - 在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。
  • 现代标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
  • 和合本(拼音版) - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
  • New International Version - One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer—at three in the afternoon.
  • New International Reader's Version - One day Peter and John were going up to the temple. It was three o’clock in the afternoon. It was the time for prayer.
  • English Standard Version - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • New Living Translation - Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
  • The Message - One day at three o’clock in the afternoon, Peter and John were on their way into the Temple for prayer meeting. At the same time there was a man crippled from birth being carried up. Every day he was set down at the Temple gate, the one named Beautiful, to beg from those going into the Temple. When he saw Peter and John about to enter the Temple, he asked for a handout. Peter, with John at his side, looked him straight in the eye and said, “Look here.” He looked up, expecting to get something from them.
  • Christian Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple for the time of prayer at three in the afternoon.
  • New American Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
  • New King James Version - Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • Amplified Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour (3:00 p.m.),
  • American Standard Version - Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
  • King James Version - Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
  • New English Translation - Now Peter and John were going up to the temple at the time for prayer, at three o’clock in the afternoon.
  • World English Bible - Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 當代譯本 - 一天,在下午三點禱告的時間,彼得和約翰去聖殿。
  • 聖經新譯本 - 在下午三點禱告的時辰,彼得和約翰上聖殿去。
  • 呂振中譯本 - 彼得 約翰 上殿去,要守下午三點 禱告的時辰。
  • 中文標準譯本 - 有一次,在下午三點 禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 現代標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
  • 文理和合譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
  • 文理委辦譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 申初、 申初原文作第九時 祈禱時、 彼得 約翰 同上聖殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 申初祈禱、 伯鐸祿   若望 入聖殿。
  • Nueva Versión Internacional - Un día subían Pedro y Juan al templo a las tres de la tarde, que es la hora de la oración.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 오후 3시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전으로 올라가고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в девятый час , во время молитвы , Петр и Иоанн шли в храм.
  • Восточный перевод - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петрус и Иохан шли в храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière à trois heures de l’après-midi.
  • リビングバイブル - ある日の午後、ペテロとヨハネは宮へ出かけました。日課である午後三時の祈りをするためです。
  • Nestle Aland 28 - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς, τὴν ἐνάτην.
  • Nova Versão Internacional - Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde .
  • Hoffnung für alle - An einem Nachmittag gegen drei Uhr gingen Petrus und Johannes zum Tempel. Sie wollten dort am öffentlichen Gebet teilnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào buổi cầu nguyện ba giờ chiều, Phi-e-rơ và Giăng lên Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะเปโตรกับยอห์นกำลังขึ้นไปยังพระวิหารในเวลาอธิษฐาน คือประมาณบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​ใน​ขณะ​ที่​เปโตร​และ​ยอห์น​กำลัง​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​วิหาร เป็น​เวลา​บ่าย 3 โมง​ซึ่ง​เป็น​เวลา​อธิษฐาน
交叉引用
  • 民数记 28:4 - 早晨献一只羊羔,黄昏的时候献另一只羊羔;
  • 加拉太书 2:9 - 公认是柱石的雅各、矶法和约翰,既然明白了神所赐给我的恩典,就向巴拿巴和我伸出右手行契合之礼 ,要我们往外邦人那里去,而他们往受割礼的人那里去;
  • 列王纪上 18:36 - 到了下午献祭的时间,先知以利亚上前来祷告:“亚伯拉罕、以撒、以色列的神耶和华啊,求你今天显明:你是以色列的神,我是你的仆人,并且是遵照你的话语做了这一切事。
  • 约翰福音 21:18 - 我确确实实地告诉你:你年轻的时候,自己束上腰带,到你愿意去的地方;但你年老的时候,要伸出双手,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
  • 约翰福音 21:19 - 耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
  • 约翰福音 21:20 - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着走。他就是晚餐时贴近耶稣 ,问“主啊,出卖你的是谁”的那个门徒。
  • 约翰福音 21:21 - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,那么,这个人会怎么样呢?”
  • 约翰福音 21:22 - 耶稣说:“就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?你跟从我!”
  • 出埃及记 29:39 - 早晨献上一只羊羔,黄昏的时候献上另一只羊羔。
  • 路加福音 23:44 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 路加福音 23:45 - 太阳失去了光 ,同时,圣所里的幔子裂成两半。
  • 路加福音 23:46 - 耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。” 说完这话,就断了气。
  • 路加福音 22:8 - 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐,好让我们能吃上。”
  • 约翰福音 21:7 - 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“那是主!” 当时,西门彼得赤着身子,一听说是主,就把外衣系上,跳进湖里。
  • 但以理书 9:21 - 我还在祷告中说话的时候,先前的异象中见过的那位样貌像人的 加百列快速地飞 到我这里来;那时大约是献晚祭的时候。
  • 路加福音 24:53 - 常常在圣殿里颂赞 神。
  • 但以理书 6:10 - 但以理知道这文书已经签署了,回到自己的家里——他阁楼上的窗户朝耶路撒冷开着——仍然一天三次双膝跪下,在他的神面前祷告、感谢,就像以前那样做。
  • 约翰福音 13:23 - 他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着 ,是耶稣所爱的。
  • 约翰福音 13:24 - 西门彼得就向他点头示意,要他问耶稣所讲的人到底是谁。
  • 约翰福音 13:25 - 于是那门徒贴近耶稣 ,问他:“主啊,是谁呢?”
  • 马太福音 17:1 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰,领他们悄悄地上了一座高山。
  • 使徒行传 2:46 - 他们同心合意,不但天天恒切地在圣殿聚集 ,还在各家各户掰饼。他们怀着喜乐和诚恳的心用饭,
  • 使徒行传 5:25 - 这时,有人来向他们报告说:“看,你们关在监狱里的那些人,正站在圣殿里教导民众呢!”
  • 约翰福音 20:2 - 她就跑到西门彼得和耶稣所爱的那另一个门徒那里去,对他们说:“他们从墓穴里把主挪走了,我们不知道他们把他放在哪里!”
  • 约翰福音 20:3 - 于是彼得和那另一个门徒就出来,往墓穴去。
  • 约翰福音 20:4 - 两个人一起跑,那另一个门徒跑得比彼得快一点,先到了墓穴。
  • 约翰福音 20:5 - 他弯腰去看,见那细麻布条放在那里,不过他没有进去。
  • 约翰福音 20:6 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
  • 约翰福音 20:7 - 也看见原来在耶稣头上的那块头巾,没有与那细麻布条放在一起,被卷了起来,分开放在一边。
  • 约翰福音 20:8 - 这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
  • 约翰福音 20:9 - 原来,他们从来没有明白过经上所说“他必须从死人中复活”的那句话。
  • 路加福音 1:10 - 烧香的时候,全体民众都在外面祷告。
  • 马太福音 26:37 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,
  • 使徒行传 10:30 - 哥尼流说:“四天前的这个时候 ,下午三点 ,我在家里祷告 。忽然有一个身穿明亮衣服的人,站在我面前,
  • 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒们听说撒马利亚人接受了神的话语 ,就派彼得和约翰到他们那里去。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三点 ,他在异象中清楚地看见神的一位天使来到他面前,对他说:“哥尼流!”
  • 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 诗篇 55:17 - 晚上、早晨、中午, 我都要悲诉哀鸣, 他必垂听我的声音。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 有一次,在下午三点 祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 新标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 当代译本 - 一天,在下午三点祷告的时间,彼得和约翰去圣殿。
  • 圣经新译本 - 在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。
  • 现代标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
  • 和合本(拼音版) - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
  • New International Version - One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer—at three in the afternoon.
  • New International Reader's Version - One day Peter and John were going up to the temple. It was three o’clock in the afternoon. It was the time for prayer.
  • English Standard Version - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • New Living Translation - Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
  • The Message - One day at three o’clock in the afternoon, Peter and John were on their way into the Temple for prayer meeting. At the same time there was a man crippled from birth being carried up. Every day he was set down at the Temple gate, the one named Beautiful, to beg from those going into the Temple. When he saw Peter and John about to enter the Temple, he asked for a handout. Peter, with John at his side, looked him straight in the eye and said, “Look here.” He looked up, expecting to get something from them.
  • Christian Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple for the time of prayer at three in the afternoon.
  • New American Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
  • New King James Version - Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • Amplified Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour (3:00 p.m.),
  • American Standard Version - Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
  • King James Version - Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
  • New English Translation - Now Peter and John were going up to the temple at the time for prayer, at three o’clock in the afternoon.
  • World English Bible - Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 當代譯本 - 一天,在下午三點禱告的時間,彼得和約翰去聖殿。
  • 聖經新譯本 - 在下午三點禱告的時辰,彼得和約翰上聖殿去。
  • 呂振中譯本 - 彼得 約翰 上殿去,要守下午三點 禱告的時辰。
  • 中文標準譯本 - 有一次,在下午三點 禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 現代標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
  • 文理和合譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
  • 文理委辦譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 申初、 申初原文作第九時 祈禱時、 彼得 約翰 同上聖殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 申初祈禱、 伯鐸祿   若望 入聖殿。
  • Nueva Versión Internacional - Un día subían Pedro y Juan al templo a las tres de la tarde, que es la hora de la oración.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 오후 3시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전으로 올라가고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в девятый час , во время молитвы , Петр и Иоанн шли в храм.
  • Восточный перевод - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петрус и Иохан шли в храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière à trois heures de l’après-midi.
  • リビングバイブル - ある日の午後、ペテロとヨハネは宮へ出かけました。日課である午後三時の祈りをするためです。
  • Nestle Aland 28 - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς, τὴν ἐνάτην.
  • Nova Versão Internacional - Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde .
  • Hoffnung für alle - An einem Nachmittag gegen drei Uhr gingen Petrus und Johannes zum Tempel. Sie wollten dort am öffentlichen Gebet teilnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào buổi cầu nguyện ba giờ chiều, Phi-e-rơ và Giăng lên Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะเปโตรกับยอห์นกำลังขึ้นไปยังพระวิหารในเวลาอธิษฐาน คือประมาณบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​ใน​ขณะ​ที่​เปโตร​และ​ยอห์น​กำลัง​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​วิหาร เป็น​เวลา​บ่าย 3 โมง​ซึ่ง​เป็น​เวลา​อธิษฐาน
  • 民数记 28:4 - 早晨献一只羊羔,黄昏的时候献另一只羊羔;
  • 加拉太书 2:9 - 公认是柱石的雅各、矶法和约翰,既然明白了神所赐给我的恩典,就向巴拿巴和我伸出右手行契合之礼 ,要我们往外邦人那里去,而他们往受割礼的人那里去;
  • 列王纪上 18:36 - 到了下午献祭的时间,先知以利亚上前来祷告:“亚伯拉罕、以撒、以色列的神耶和华啊,求你今天显明:你是以色列的神,我是你的仆人,并且是遵照你的话语做了这一切事。
  • 约翰福音 21:18 - 我确确实实地告诉你:你年轻的时候,自己束上腰带,到你愿意去的地方;但你年老的时候,要伸出双手,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
  • 约翰福音 21:19 - 耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
  • 约翰福音 21:20 - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着走。他就是晚餐时贴近耶稣 ,问“主啊,出卖你的是谁”的那个门徒。
  • 约翰福音 21:21 - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,那么,这个人会怎么样呢?”
  • 约翰福音 21:22 - 耶稣说:“就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?你跟从我!”
  • 出埃及记 29:39 - 早晨献上一只羊羔,黄昏的时候献上另一只羊羔。
  • 路加福音 23:44 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 路加福音 23:45 - 太阳失去了光 ,同时,圣所里的幔子裂成两半。
  • 路加福音 23:46 - 耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。” 说完这话,就断了气。
  • 路加福音 22:8 - 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐,好让我们能吃上。”
  • 约翰福音 21:7 - 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“那是主!” 当时,西门彼得赤着身子,一听说是主,就把外衣系上,跳进湖里。
  • 但以理书 9:21 - 我还在祷告中说话的时候,先前的异象中见过的那位样貌像人的 加百列快速地飞 到我这里来;那时大约是献晚祭的时候。
  • 路加福音 24:53 - 常常在圣殿里颂赞 神。
  • 但以理书 6:10 - 但以理知道这文书已经签署了,回到自己的家里——他阁楼上的窗户朝耶路撒冷开着——仍然一天三次双膝跪下,在他的神面前祷告、感谢,就像以前那样做。
  • 约翰福音 13:23 - 他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着 ,是耶稣所爱的。
  • 约翰福音 13:24 - 西门彼得就向他点头示意,要他问耶稣所讲的人到底是谁。
  • 约翰福音 13:25 - 于是那门徒贴近耶稣 ,问他:“主啊,是谁呢?”
  • 马太福音 17:1 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰,领他们悄悄地上了一座高山。
  • 使徒行传 2:46 - 他们同心合意,不但天天恒切地在圣殿聚集 ,还在各家各户掰饼。他们怀着喜乐和诚恳的心用饭,
  • 使徒行传 5:25 - 这时,有人来向他们报告说:“看,你们关在监狱里的那些人,正站在圣殿里教导民众呢!”
  • 约翰福音 20:2 - 她就跑到西门彼得和耶稣所爱的那另一个门徒那里去,对他们说:“他们从墓穴里把主挪走了,我们不知道他们把他放在哪里!”
  • 约翰福音 20:3 - 于是彼得和那另一个门徒就出来,往墓穴去。
  • 约翰福音 20:4 - 两个人一起跑,那另一个门徒跑得比彼得快一点,先到了墓穴。
  • 约翰福音 20:5 - 他弯腰去看,见那细麻布条放在那里,不过他没有进去。
  • 约翰福音 20:6 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
  • 约翰福音 20:7 - 也看见原来在耶稣头上的那块头巾,没有与那细麻布条放在一起,被卷了起来,分开放在一边。
  • 约翰福音 20:8 - 这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
  • 约翰福音 20:9 - 原来,他们从来没有明白过经上所说“他必须从死人中复活”的那句话。
  • 路加福音 1:10 - 烧香的时候,全体民众都在外面祷告。
  • 马太福音 26:37 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,
  • 使徒行传 10:30 - 哥尼流说:“四天前的这个时候 ,下午三点 ,我在家里祷告 。忽然有一个身穿明亮衣服的人,站在我面前,
  • 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒们听说撒马利亚人接受了神的话语 ,就派彼得和约翰到他们那里去。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三点 ,他在异象中清楚地看见神的一位天使来到他面前,对他说:“哥尼流!”
  • 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 诗篇 55:17 - 晚上、早晨、中午, 我都要悲诉哀鸣, 他必垂听我的声音。
聖經
資源
計劃
奉獻