Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:13 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - A gentle south wind began to blow. The ship’s crew thought they saw their chance to leave safely. So they pulled up the anchor and sailed along the shore of Crete.
  • 新标点和合本 - 这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 当代译本 - 那时,南风徐徐吹来,他们以为能继续航行,于是起锚沿着克里特行进。
  • 圣经新译本 - 这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。
  • 中文标准译本 - 这时,南风微微吹起,他们以为正合所愿,就起了锚,沿着克里特岛航行。
  • 现代标点和合本 - 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • 和合本(拼音版) - 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • New International Version - When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  • English Standard Version - Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
  • New Living Translation - When a light wind began blowing from the south, the sailors thought they could make it. So they pulled up anchor and sailed close to the shore of Crete.
  • The Message - When a gentle southerly breeze came up, they weighed anchor, thinking it would be smooth sailing. But they were no sooner out to sea than a gale-force wind, the infamous nor’easter, struck. They lost all control of the ship. It was a cork in the storm.
  • Christian Standard Bible - When a gentle south wind sprang up, they thought they had achieved their purpose. They weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  • New American Standard Bible - When a moderate south wind came up, thinking that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, closer to shore.
  • New King James Version - When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.
  • Amplified Bible - So when the south wind blew softly, thinking that they had obtained their goal, they weighed anchor and sailed along Crete, hugging the coast.
  • American Standard Version - And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
  • King James Version - And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
  • New English Translation - When a gentle south wind sprang up, they thought they could carry out their purpose, so they weighed anchor and sailed close along the coast of Crete.
  • World English Bible - When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
  • 新標點和合本 - 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近克里特開去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近克里特開去。
  • 當代譯本 - 那時,南風徐徐吹來,他們以為能繼續航行,於是起錨沿著克里特行進。
  • 聖經新譯本 - 這時南風徐徐地吹來,他們以為風勢有利,就起錨沿著克里特航行。
  • 呂振中譯本 - 南風微微地吹着,大家以為目的已經把握住了,便起了錨,沿着 革哩底 航行,貼近着海岸。
  • 中文標準譯本 - 這時,南風微微吹起,他們以為正合所願,就起了錨,沿著克里特島航行。
  • 現代標點和合本 - 這時微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
  • 文理和合譯本 - 適南風徐來、眾以為得意、遂起錨、傍革哩底而行、
  • 文理委辦譯本 - 時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、僅過革哩底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時南風徐來、眾以為得志、起錨、沿 革利提 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時南風微起、彼等以為計出萬全、遂舉錨傍 革哩底 而駛。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando comenzó a soplar un viento suave del sur, creyeron que podían conseguir lo que querían, así que levaron anclas y navegaron junto a la costa de Creta.
  • 현대인의 성경 - 마침 남풍이 순하게 불어오자 사람들은 잘 되었다 생각하고 돛을 올려 크레테섬 해안을 따라 항해하였으나
  • Новый Русский Перевод - Подул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • Восточный перевод - Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une légère brise du sud s’était levée et ils voyaient déjà leur projet réalisé. Ils ont donc levé l’ancre et longé la côte de Crète au plus près.
  • リビングバイブル - 折からおだやかな南風が吹き始め、絶好の航海日和と思われたので、船は錨を上げ、沿岸を進み始めました。
  • Nestle Aland 28 - Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
  • Nova Versão Internacional - Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
  • Hoffnung für alle - Als leichter Südwind aufkam, fühlte sich die Schiffsbesatzung in ihrem Plan bestärkt. Sie lichteten die Anker und segelten so dicht wie möglich an der Küste Kretas entlang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gió nam bắt đầu thổi nhẹ, thủy thủ tưởng gặp được ngày thuận gió, liền nhổ neo cho tàu chạy men theo bờ biển Cơ-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลมใต้พัดมาเบาๆ พวกเขาก็คิดว่าเป็นไปตามที่ปรารถนาแล้ว จึงถอนสมอแล้วแล่นเรือเลียบชายฝั่งเกาะครีต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ลม​ทิศ​ใต้​พัด​มา​เบาๆ เขา​เหล่า​นั้น​ก็​คิด​ว่า​ได้​การ​สม​ความ​ปรารถนา​แล้ว จึง​ถอน​สมอ​แล่น​ไป​ตาม​ชาย​ฝั่ง​ของ​เกาะ​ครีต
交叉引用
  • Song of Songs 4:16 - “Wake up, north wind! Come, south wind! Blow on my garden. Then its sweet smell will spread everywhere. Let my love come into his garden. Let him taste its fine fruits.”
  • Luke 12:55 - The south wind blows. So you say, ‘It’s going to be hot.’ And it is.
  • Job 37:17 - Even your clothes are too hot for you when the land lies quiet under the south wind.
  • Psalm 78:26 - He made the east wind blow from the heavens. By his power he caused the south wind to blow.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - A gentle south wind began to blow. The ship’s crew thought they saw their chance to leave safely. So they pulled up the anchor and sailed along the shore of Crete.
  • 新标点和合本 - 这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 当代译本 - 那时,南风徐徐吹来,他们以为能继续航行,于是起锚沿着克里特行进。
  • 圣经新译本 - 这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。
  • 中文标准译本 - 这时,南风微微吹起,他们以为正合所愿,就起了锚,沿着克里特岛航行。
  • 现代标点和合本 - 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • 和合本(拼音版) - 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • New International Version - When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  • English Standard Version - Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
  • New Living Translation - When a light wind began blowing from the south, the sailors thought they could make it. So they pulled up anchor and sailed close to the shore of Crete.
  • The Message - When a gentle southerly breeze came up, they weighed anchor, thinking it would be smooth sailing. But they were no sooner out to sea than a gale-force wind, the infamous nor’easter, struck. They lost all control of the ship. It was a cork in the storm.
  • Christian Standard Bible - When a gentle south wind sprang up, they thought they had achieved their purpose. They weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  • New American Standard Bible - When a moderate south wind came up, thinking that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, closer to shore.
  • New King James Version - When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.
  • Amplified Bible - So when the south wind blew softly, thinking that they had obtained their goal, they weighed anchor and sailed along Crete, hugging the coast.
  • American Standard Version - And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
  • King James Version - And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
  • New English Translation - When a gentle south wind sprang up, they thought they could carry out their purpose, so they weighed anchor and sailed close along the coast of Crete.
  • World English Bible - When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
  • 新標點和合本 - 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近克里特開去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近克里特開去。
  • 當代譯本 - 那時,南風徐徐吹來,他們以為能繼續航行,於是起錨沿著克里特行進。
  • 聖經新譯本 - 這時南風徐徐地吹來,他們以為風勢有利,就起錨沿著克里特航行。
  • 呂振中譯本 - 南風微微地吹着,大家以為目的已經把握住了,便起了錨,沿着 革哩底 航行,貼近着海岸。
  • 中文標準譯本 - 這時,南風微微吹起,他們以為正合所願,就起了錨,沿著克里特島航行。
  • 現代標點和合本 - 這時微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
  • 文理和合譯本 - 適南風徐來、眾以為得意、遂起錨、傍革哩底而行、
  • 文理委辦譯本 - 時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、僅過革哩底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時南風徐來、眾以為得志、起錨、沿 革利提 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時南風微起、彼等以為計出萬全、遂舉錨傍 革哩底 而駛。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando comenzó a soplar un viento suave del sur, creyeron que podían conseguir lo que querían, así que levaron anclas y navegaron junto a la costa de Creta.
  • 현대인의 성경 - 마침 남풍이 순하게 불어오자 사람들은 잘 되었다 생각하고 돛을 올려 크레테섬 해안을 따라 항해하였으나
  • Новый Русский Перевод - Подул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • Восточный перевод - Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une légère brise du sud s’était levée et ils voyaient déjà leur projet réalisé. Ils ont donc levé l’ancre et longé la côte de Crète au plus près.
  • リビングバイブル - 折からおだやかな南風が吹き始め、絶好の航海日和と思われたので、船は錨を上げ、沿岸を進み始めました。
  • Nestle Aland 28 - Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
  • Nova Versão Internacional - Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
  • Hoffnung für alle - Als leichter Südwind aufkam, fühlte sich die Schiffsbesatzung in ihrem Plan bestärkt. Sie lichteten die Anker und segelten so dicht wie möglich an der Küste Kretas entlang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gió nam bắt đầu thổi nhẹ, thủy thủ tưởng gặp được ngày thuận gió, liền nhổ neo cho tàu chạy men theo bờ biển Cơ-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลมใต้พัดมาเบาๆ พวกเขาก็คิดว่าเป็นไปตามที่ปรารถนาแล้ว จึงถอนสมอแล้วแล่นเรือเลียบชายฝั่งเกาะครีต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ลม​ทิศ​ใต้​พัด​มา​เบาๆ เขา​เหล่า​นั้น​ก็​คิด​ว่า​ได้​การ​สม​ความ​ปรารถนา​แล้ว จึง​ถอน​สมอ​แล่น​ไป​ตาม​ชาย​ฝั่ง​ของ​เกาะ​ครีต
  • Song of Songs 4:16 - “Wake up, north wind! Come, south wind! Blow on my garden. Then its sweet smell will spread everywhere. Let my love come into his garden. Let him taste its fine fruits.”
  • Luke 12:55 - The south wind blows. So you say, ‘It’s going to be hot.’ And it is.
  • Job 37:17 - Even your clothes are too hot for you when the land lies quiet under the south wind.
  • Psalm 78:26 - He made the east wind blow from the heavens. By his power he caused the south wind to blow.
聖經
資源
計劃
奉獻