逐節對照
- 中文标准译本 - 过了几天,阿格里帕王 和百妮基到达凯撒里亚,问候菲斯特斯。
- 新标点和合本 - 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。
- 当代译本 - 过了几天,亚基帕王和百妮姬一起到凯撒利亚问候非斯都。
- 圣经新译本 - 过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。
- 现代标点和合本 - 过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
- 和合本(拼音版) - 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
- New International Version - A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
- New International Reader's Version - A few days later King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea. They came to pay a visit to Festus.
- English Standard Version - Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
- New Living Translation - A few days later King Agrippa arrived with his sister, Bernice, to pay their respects to Festus.
- The Message - A few days later King Agrippa and his wife, Bernice, visited Caesarea to welcome Festus to his new post. After several days, Festus brought up Paul’s case to the king. “I have a man on my hands here, a prisoner left by Felix. When I was in Jerusalem, the high priests and Jewish leaders brought a bunch of accusations against him and wanted me to sentence him to death. I told them that wasn’t the way we Romans did things. Just because a man is accused, we don’t throw him out to the dogs. We make sure the accused has a chance to face his accusers and defend himself of the charges. So when they came down here I got right on the case. I took my place in the courtroom and put the man on the stand.
- Christian Standard Bible - Several days later, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and paid a courtesy call on Festus.
- New American Standard Bible - Now when several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea, paying their respects to Festus.
- New King James Version - And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
- Amplified Bible - Now several days later, Agrippa [II] the king and Bernice [his sister] arrived at Caesarea and paid their respects to Festus [the new governor].
- American Standard Version - Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Cæsarea, and saluted Festus.
- King James Version - And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
- New English Translation - After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
- World English Bible - Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
- 新標點和合本 - 過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子,亞基帕王和百妮基來到凱撒利亞,拜訪非斯都。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子,亞基帕王和百妮基來到凱撒利亞,拜訪非斯都。
- 當代譯本 - 過了幾天,亞基帕王和百妮姬一起到凱撒利亞問候非斯都。
- 聖經新譯本 - 過了一些日子,亞基帕王和百尼基到該撒利亞來,問候非斯都。
- 呂振中譯本 - 過了些日子、 亞基帕 王和 百尼基 抵達了 該撒利亞 ,給 非斯都 請安。
- 中文標準譯本 - 過了幾天,阿格里帕王 和百妮基到達凱撒里亞,問候菲斯特斯。
- 現代標點和合本 - 過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
- 文理和合譯本 - 越數日、亞基帕王、與百尼基氏、至該撒利亞、問安於非斯都、
- 文理委辦譯本 - 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞、問非士都安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越數日、 亞基帕 王、與 伯尼基 至 該撒利亞 、問 非司都 安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 越若干日、 亞基帕 王與 百尼基 來、 凱塞里 向 非斯都 致敬、
- Nueva Versión Internacional - Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea para saludar a Festo.
- 현대인의 성경 - 며칠 후에 아그립바왕과 버니게가 새로 부임한 베스도를 예방하려고 가이사랴에 왔다.
- Новый Русский Перевод - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Вереникой .
- Восточный перевод - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
- La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour rendre visite à Festus .
- リビングバイブル - 数日後、新総督を表敬するため、ヘロデ・アグリッパ(二世)王がベルニケと共にフェストを訪問しました。
- Nestle Aland 28 - Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
- Nova Versão Internacional - Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia para saudar Festo.
- Hoffnung für alle - Einige Tage später kamen König Agrippa und seine Schwester Berenike nach Cäsarea, um Festus nach seinem Amtsantritt offiziell zu begrüßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy ngày sau, Vua Ạc-ríp-ba và em gái là Bê-rê-nít đến Sê-sa-rê thăm Phê-tu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นสองสามวันกษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสเสด็จมาเยี่ยมคารวะเฟสทัสที่เมืองซีซารียา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลายวันผ่านไป กษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสก็มาเยี่ยมคำนับเฟสทัสที่เมืองซีซารียา
交叉引用
- 马可福音 15:18 - 然后开始向他致敬说:“万岁,犹太人的王!”
- 列王纪下 10:13 - 耶户遇见了犹大王亚哈谢的族兄弟们。他问:“你们是谁?” 他们回答:“我们是亚哈谢的族兄弟,下来要向王的家人和太后的家人问安。”
- 撒母耳记下 8:10 - 就派遣他儿子约兰去见大卫王,向他问安,为他祝福,因为大卫攻打哈大底谢并击败了他;原来哈大底谢一直是陀伊的敌手。约兰手中带着银器、金器和铜器,
- 使徒行传 8:40 - 后来,腓利出现在阿佐托。他走遍各个城镇传扬福音,直到他来到凯撒里亚。
- 使徒行传 26:1 - 阿格里帕对保罗说:“你获准为自己说话。” 于是保罗伸手开始申辩:
- 使徒行传 25:22 - 阿格里帕对菲斯特斯说:“我本来也想亲自听这个人讲说。” 菲斯特斯说:“明天你就可以听他讲说。”
- 使徒行传 25:23 - 第二天,阿格里帕和百妮基大张声势而来,当他们与几个军官和城里的显要人物一起进了大厅,菲斯特斯一声下令,保罗就被带上来。
- 撒母耳记上 25:14 - 纳巴尔的仆人中有一个年轻人告诉纳巴尔的妻子娅比盖说:“看哪,大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问安,主人却辱骂了他们。
- 使徒行传 26:27 - 阿格里帕王啊,您相信先知吗?我知道您是相信的。”
- 使徒行传 26:28 - 阿格里帕对保罗说:“你用几句话就要说服我成为 基督徒吗?”
- 撒母耳记上 13:10 - 他刚献完了燔祭,看哪,撒母耳来了。扫罗出去迎接他,要向他问安。