Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:12 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
  • 新标点和合本 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 当代译本 - 非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
  • 圣经新译本 - 非斯都同议会商量后,答覆说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
  • 中文标准译本 - 菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 现代标点和合本 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • New International Version - After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • New International Reader's Version - Festus talked it over with the members of his court. Then he said, “You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • English Standard Version - Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
  • New Living Translation - Festus conferred with his advisers and then replied, “Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • The Message - Festus huddled with his advisors briefly and then gave his verdict: “You’ve appealed to Caesar; you’ll go to Caesar!” * * *
  • Christian Standard Bible - Then after Festus conferred with his council, he replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • New American Standard Bible - Then when Festus had conferred with his council, he answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • New King James Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
  • Amplified Bible - Then Festus, after conferring with [the men who formed] his council, answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • American Standard Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
  • King James Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • New English Translation - Then, after conferring with his council, Festus replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • World English Bible - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”
  • 新標點和合本 - 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 當代譯本 - 非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
  • 聖經新譯本 - 非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 當下 非斯都 同參議會商議,便回答說:『你向 該撒 上訴了!你要去見 該撒 !』
  • 現代標點和合本 - 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
  • 文理委辦譯本 - 非士都與議會言、謂保羅 曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 既與議會相議、謂 保羅 曰、爾願聽審於 該撒 乎、則必當往見 該撒 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非斯都 與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於 凱撒 、自當移解於 凱撒 !』
  • Nueva Versión Internacional - Después de consultar con sus asesores, Festo declaró: —Has apelado al emperador. ¡Al emperador irás!
  • 현대인의 성경 - 베스도는 배석한 사람들과 의논한 후 “네가 황제께 상소하였으니 황제에게 갈 것이다” 하고 선언하였다.
  • Новый Русский Перевод - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься.
  • Восточный перевод - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, décida : Tu en as appelé à l’empereur ; tu comparaîtras donc devant l’empereur.
  • リビングバイブル - フェストは事態をどう始末したものかと、顧問たちに相談してから、「いいだろう、おまえはカイザルに上訴したのだから、カイザルのところへ行きなさい」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου, ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ!
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: “Você apelou para César, para César irá!”
  • Hoffnung für alle - Nachdem Festus sich mit seinen Beratern besprochen hatte, entschied er: »Du hast dich auf den Kaiser berufen; man wird dich also vor den Kaiser bringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi thảo luận với các cố vấn, Phê-tu tuyên bố: “Đương sự đã khiếu nại lên Sê-a nên sẽ được hầu tòa của Sê-sa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากหารือกับคณะที่ปรึกษาแล้วเฟสทัสก็ประกาศว่า “เจ้าได้ถวายฎีกาถึงซีซาร์เจ้าก็ต้องไปเข้าเฝ้าซีซาร์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฟสทัส​จึง​พูด​กับ​คณะ​ที่​ปรึกษา​แล้ว​ประกาศ​ว่า “ท่าน​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์ ท่าน​ก็​จะ​ต้อง​ไป​เฝ้า​ซีซาร์”
交叉引用
  • 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為無有, 他照著自己的旨意對待天上的眾軍和地上的居民。 沒有人能攔住他的手, 或對他說:「你做什麼?」
  • 使徒行傳 28:16 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
  • 使徒行傳 19:21 - 這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
  • 羅馬書 15:28 - 所以,當我完成了這件事,向他們印證了這事的成果 ,我就要經過你們那裡,往西班牙去。
  • 羅馬書 15:29 - 我知道,我到你們那裡去的時候,一定帶著基督豐盛完美的 祝福而去。
  • 使徒行傳 23:11 - 當夜,主站在保羅旁邊,說:「 你要鼓起勇氣!你怎樣在耶路撒冷鄭重地見證有關我的事,也必須照樣在羅馬做見證。」
  • 腓立比書 1:12 - 弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,
  • 腓立比書 1:13 - 以致整個王宮衛隊 和所有其餘的人,都清楚我是為基督的緣故被捆鎖的;
  • 腓立比書 1:14 - 並且大多數的弟兄因著我所受的捆鎖,就在主裡深信不疑、無所懼怕,更加大膽地傳講這話語 。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 除非主命定,誰能說了就成就呢?
  • 腓立比書 1:20 - 我的熱切盼望和期待是:我在任何事上都將不至於蒙羞;而現在也能像往常一樣,無論藉著生,還是藉著死,總要滿有膽量地讓基督在我身上被尊為大。
  • 以賽亞書 46:10 - 我從起初就宣告末後的事, 從古時就宣告尚未成就的事。 我說:『我的籌算必成立, 我所喜悅的一切,我都必成就。』
  • 以賽亞書 46:11 - 我要把猛禽從東方召來, 把成就我籌算的人從遙遠之地召來。 我已經說出,就必定使之實現; 我計劃了,就必定實行。
  • 詩篇 76:10 - 人的怒火,也會使你得稱讚; 你也會以餘怒束腰。
  • 使徒行傳 25:21 - 可是保羅請求把他留給皇帝審斷,我就下令把他留下,等著我送他到凱撒那裡去。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
  • 新标点和合本 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 当代译本 - 非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
  • 圣经新译本 - 非斯都同议会商量后,答覆说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
  • 中文标准译本 - 菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 现代标点和合本 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • New International Version - After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • New International Reader's Version - Festus talked it over with the members of his court. Then he said, “You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • English Standard Version - Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
  • New Living Translation - Festus conferred with his advisers and then replied, “Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • The Message - Festus huddled with his advisors briefly and then gave his verdict: “You’ve appealed to Caesar; you’ll go to Caesar!” * * *
  • Christian Standard Bible - Then after Festus conferred with his council, he replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • New American Standard Bible - Then when Festus had conferred with his council, he answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • New King James Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
  • Amplified Bible - Then Festus, after conferring with [the men who formed] his council, answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • American Standard Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
  • King James Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • New English Translation - Then, after conferring with his council, Festus replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • World English Bible - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”
  • 新標點和合本 - 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 當代譯本 - 非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
  • 聖經新譯本 - 非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 當下 非斯都 同參議會商議,便回答說:『你向 該撒 上訴了!你要去見 該撒 !』
  • 現代標點和合本 - 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
  • 文理委辦譯本 - 非士都與議會言、謂保羅 曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 既與議會相議、謂 保羅 曰、爾願聽審於 該撒 乎、則必當往見 該撒 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非斯都 與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於 凱撒 、自當移解於 凱撒 !』
  • Nueva Versión Internacional - Después de consultar con sus asesores, Festo declaró: —Has apelado al emperador. ¡Al emperador irás!
  • 현대인의 성경 - 베스도는 배석한 사람들과 의논한 후 “네가 황제께 상소하였으니 황제에게 갈 것이다” 하고 선언하였다.
  • Новый Русский Перевод - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься.
  • Восточный перевод - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, décida : Tu en as appelé à l’empereur ; tu comparaîtras donc devant l’empereur.
  • リビングバイブル - フェストは事態をどう始末したものかと、顧問たちに相談してから、「いいだろう、おまえはカイザルに上訴したのだから、カイザルのところへ行きなさい」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου, ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ!
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: “Você apelou para César, para César irá!”
  • Hoffnung für alle - Nachdem Festus sich mit seinen Beratern besprochen hatte, entschied er: »Du hast dich auf den Kaiser berufen; man wird dich also vor den Kaiser bringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi thảo luận với các cố vấn, Phê-tu tuyên bố: “Đương sự đã khiếu nại lên Sê-a nên sẽ được hầu tòa của Sê-sa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากหารือกับคณะที่ปรึกษาแล้วเฟสทัสก็ประกาศว่า “เจ้าได้ถวายฎีกาถึงซีซาร์เจ้าก็ต้องไปเข้าเฝ้าซีซาร์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฟสทัส​จึง​พูด​กับ​คณะ​ที่​ปรึกษา​แล้ว​ประกาศ​ว่า “ท่าน​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์ ท่าน​ก็​จะ​ต้อง​ไป​เฝ้า​ซีซาร์”
  • 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為無有, 他照著自己的旨意對待天上的眾軍和地上的居民。 沒有人能攔住他的手, 或對他說:「你做什麼?」
  • 使徒行傳 28:16 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
  • 使徒行傳 19:21 - 這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
  • 羅馬書 15:28 - 所以,當我完成了這件事,向他們印證了這事的成果 ,我就要經過你們那裡,往西班牙去。
  • 羅馬書 15:29 - 我知道,我到你們那裡去的時候,一定帶著基督豐盛完美的 祝福而去。
  • 使徒行傳 23:11 - 當夜,主站在保羅旁邊,說:「 你要鼓起勇氣!你怎樣在耶路撒冷鄭重地見證有關我的事,也必須照樣在羅馬做見證。」
  • 腓立比書 1:12 - 弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,
  • 腓立比書 1:13 - 以致整個王宮衛隊 和所有其餘的人,都清楚我是為基督的緣故被捆鎖的;
  • 腓立比書 1:14 - 並且大多數的弟兄因著我所受的捆鎖,就在主裡深信不疑、無所懼怕,更加大膽地傳講這話語 。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 除非主命定,誰能說了就成就呢?
  • 腓立比書 1:20 - 我的熱切盼望和期待是:我在任何事上都將不至於蒙羞;而現在也能像往常一樣,無論藉著生,還是藉著死,總要滿有膽量地讓基督在我身上被尊為大。
  • 以賽亞書 46:10 - 我從起初就宣告末後的事, 從古時就宣告尚未成就的事。 我說:『我的籌算必成立, 我所喜悅的一切,我都必成就。』
  • 以賽亞書 46:11 - 我要把猛禽從東方召來, 把成就我籌算的人從遙遠之地召來。 我已經說出,就必定使之實現; 我計劃了,就必定實行。
  • 詩篇 76:10 - 人的怒火,也會使你得稱讚; 你也會以餘怒束腰。
  • 使徒行傳 25:21 - 可是保羅請求把他留給皇帝審斷,我就下令把他留下,等著我送他到凱撒那裡去。」
聖經
資源
計劃
奉獻