Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:21 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - other than this one statement I shouted while standing among them, ‘Today I am on trial before you concerning the resurrection of the dead.’”
  • 新标点和合本 - 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
  • 当代译本 - 如果有,也无非是当时我站在他们当中喊了一句,‘我今天在你们面前受审与死人复活有关。’”
  • 圣经新译本 - 如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
  • 中文标准译本 - 或者,是为了我站在他们中间喊过这样一句话:‘我今天在你们面前受审,是因为死人复活的事!’”
  • 现代标点和合本 - 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
  • 和合本(拼音版) - 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
  • New International Version - unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ ”
  • New International Reader's Version - Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted, ‘I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.’ ”
  • English Standard Version - other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
  • New Living Translation - except for the one time I shouted out, ‘I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’”
  • New American Standard Bible - other than in regard to this one declaration which I shouted while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today!’ ”
  • New King James Version - unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.’ ”
  • Amplified Bible - other than for this one statement which I had shouted out as I stood among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’ ”
  • American Standard Version - except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
  • King James Version - Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
  • New English Translation - other than this one thing I shouted out while I stood before them: ‘I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.’”
  • World English Bible - unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
  • 新標點和合本 - 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
  • 當代譯本 - 如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」
  • 聖經新譯本 - 如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”
  • 呂振中譯本 - 縱然有,也不過是為了我站在他們中間所喊着的這一個聲明:「我今天在你們面前受審判、是為了死人復活 的問題 。」』
  • 中文標準譯本 - 或者,是為了我站在他們中間喊過這樣一句話:『我今天在你們面前受審,是因為死人復活的事!』」
  • 現代標點和合本 - 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
  • 文理和合譯本 - 但為一言、即我立眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
  • 文理委辦譯本 - 我立眾中、曾有一言、呼曰、為死者復生之理、余今日被審、惟此而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如或有之、亦惟一言、即立於眾中、呼曰、我為死者復活之道、今日被爾審也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有之、其惟予當眾揚言:「今之被審、乃為死人復活之端」歟!』
  • Nueva Versión Internacional - a no ser lo que exclamé en presencia de ellos: “Es por la resurrección de los muertos por lo que hoy me encuentro procesado delante de ustedes”».
  • 현대인의 성경 - 나는 그들 앞에 서서 ‘죽은 사람의 부활에 대하여 내가 오늘 심문을 받습니다’ 라고 외친 것밖에 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за надежду на воскресение мертвых»?
  • Восточный перевод - Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за веру в воскресение мёртвых»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за веру в воскресение мёртвых»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за веру в воскресение мёртвых»?
  • La Bible du Semeur 2015 - A moins qu’ils ne me fassent grief de cette seule phrase que j’ai lancée, debout devant eux : « Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts. »
  • リビングバイブル - 私は議会では、ただひとこと、『死者が復活するという信仰のことで釈明するため、議会に呼び出されたのです』と申し上げただけでございます。」
  • Nestle Aland 28 - ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Es kann lediglich der Satz gewesen sein, den ich allen Versammelten zurief: ›Weil ich an die Auferstehung der Toten glaube, werde ich heute von euch angeklagt!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ nói: ‘Vì sự sống lại của người chết mà hôm nay tôi bị Hội Đồng xét xử.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากเรื่องนี้เรื่องเดียวที่ข้าพเจ้าได้ตะโกนเมื่อยืนอยู่ต่อหน้าพวกเขาว่า ‘ที่ข้าพเจ้าต้องถูกดำเนินคดีต่อหน้าท่านในวันนี้ก็เพราะข้าพเจ้าเชื่อในการเป็นขึ้นจากตาย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​สิ่ง​เดียว​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​ตะโกน​ต่อ​หน้า​เขา​เหล่า​นี้​คือ ‘เป็น​เรื่อง​เกี่ยว​กับ​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย ข้าพเจ้า​จึง​ต้อง​ยืน​รับ​การ​พิจารณา​คดี​ต่อ​หน้า​ท่าน​ใน​วัน​นี้’”
交叉引用
  • Acts 28:20 - For this reason I’ve asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
  • Acts 26:6 - And now I stand on trial because of the hope in what God promised to our ancestors,
  • Acts 26:7 - the promise our twelve tribes hope to reach as they earnestly serve him night and day. King Agrippa, I am being accused by the Jews because of this hope.
  • Acts 26:8 - Why do any of you consider it incredible that God raises the dead?
  • Acts 4:2 - because they were annoyed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • Acts 23:6 - When Paul realized that one part of them were Sadducees and the other part were Pharisees, he cried out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am being judged because of the hope of the resurrection of the dead!”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - other than this one statement I shouted while standing among them, ‘Today I am on trial before you concerning the resurrection of the dead.’”
  • 新标点和合本 - 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
  • 当代译本 - 如果有,也无非是当时我站在他们当中喊了一句,‘我今天在你们面前受审与死人复活有关。’”
  • 圣经新译本 - 如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
  • 中文标准译本 - 或者,是为了我站在他们中间喊过这样一句话:‘我今天在你们面前受审,是因为死人复活的事!’”
  • 现代标点和合本 - 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
  • 和合本(拼音版) - 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
  • New International Version - unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ ”
  • New International Reader's Version - Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted, ‘I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.’ ”
  • English Standard Version - other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
  • New Living Translation - except for the one time I shouted out, ‘I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’”
  • New American Standard Bible - other than in regard to this one declaration which I shouted while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today!’ ”
  • New King James Version - unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.’ ”
  • Amplified Bible - other than for this one statement which I had shouted out as I stood among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’ ”
  • American Standard Version - except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
  • King James Version - Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
  • New English Translation - other than this one thing I shouted out while I stood before them: ‘I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.’”
  • World English Bible - unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
  • 新標點和合本 - 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
  • 當代譯本 - 如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」
  • 聖經新譯本 - 如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”
  • 呂振中譯本 - 縱然有,也不過是為了我站在他們中間所喊着的這一個聲明:「我今天在你們面前受審判、是為了死人復活 的問題 。」』
  • 中文標準譯本 - 或者,是為了我站在他們中間喊過這樣一句話:『我今天在你們面前受審,是因為死人復活的事!』」
  • 現代標點和合本 - 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
  • 文理和合譯本 - 但為一言、即我立眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
  • 文理委辦譯本 - 我立眾中、曾有一言、呼曰、為死者復生之理、余今日被審、惟此而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如或有之、亦惟一言、即立於眾中、呼曰、我為死者復活之道、今日被爾審也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有之、其惟予當眾揚言:「今之被審、乃為死人復活之端」歟!』
  • Nueva Versión Internacional - a no ser lo que exclamé en presencia de ellos: “Es por la resurrección de los muertos por lo que hoy me encuentro procesado delante de ustedes”».
  • 현대인의 성경 - 나는 그들 앞에 서서 ‘죽은 사람의 부활에 대하여 내가 오늘 심문을 받습니다’ 라고 외친 것밖에 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за надежду на воскресение мертвых»?
  • Восточный перевод - Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за веру в воскресение мёртвых»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за веру в воскресение мёртвых»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за веру в воскресение мёртвых»?
  • La Bible du Semeur 2015 - A moins qu’ils ne me fassent grief de cette seule phrase que j’ai lancée, debout devant eux : « Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts. »
  • リビングバイブル - 私は議会では、ただひとこと、『死者が復活するという信仰のことで釈明するため、議会に呼び出されたのです』と申し上げただけでございます。」
  • Nestle Aland 28 - ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Es kann lediglich der Satz gewesen sein, den ich allen Versammelten zurief: ›Weil ich an die Auferstehung der Toten glaube, werde ich heute von euch angeklagt!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ nói: ‘Vì sự sống lại của người chết mà hôm nay tôi bị Hội Đồng xét xử.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากเรื่องนี้เรื่องเดียวที่ข้าพเจ้าได้ตะโกนเมื่อยืนอยู่ต่อหน้าพวกเขาว่า ‘ที่ข้าพเจ้าต้องถูกดำเนินคดีต่อหน้าท่านในวันนี้ก็เพราะข้าพเจ้าเชื่อในการเป็นขึ้นจากตาย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​สิ่ง​เดียว​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​ตะโกน​ต่อ​หน้า​เขา​เหล่า​นี้​คือ ‘เป็น​เรื่อง​เกี่ยว​กับ​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย ข้าพเจ้า​จึง​ต้อง​ยืน​รับ​การ​พิจารณา​คดี​ต่อ​หน้า​ท่าน​ใน​วัน​นี้’”
  • Acts 28:20 - For this reason I’ve asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
  • Acts 26:6 - And now I stand on trial because of the hope in what God promised to our ancestors,
  • Acts 26:7 - the promise our twelve tribes hope to reach as they earnestly serve him night and day. King Agrippa, I am being accused by the Jews because of this hope.
  • Acts 26:8 - Why do any of you consider it incredible that God raises the dead?
  • Acts 4:2 - because they were annoyed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • Acts 23:6 - When Paul realized that one part of them were Sadducees and the other part were Pharisees, he cried out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am being judged because of the hope of the resurrection of the dead!”
聖經
資源
計劃
奉獻