逐節對照
- 和合本(拼音版) - 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
- 新标点和合本 - 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大大地争吵起来;有几个法利赛派的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么错处;说不定有鬼魂或者天使对他说过话呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大大地争吵起来;有几个法利赛派的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么错处;说不定有鬼魂或者天使对他说过话呢!”
- 当代译本 - 众人大声喧嚷,有几个法利赛派的律法教师站起来争辩说:“我们找不出这人有什么错处,也许真的有灵或天使跟他说过话呢!”
- 圣经新译本 - 于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。”
- 中文标准译本 - 于是他们大大地喧嚷起来。有些法利赛派的经文士们站起来激烈地争辩,说:“我们查不出这个人有什么错 。也许有灵或天使对他说过话呢! ”
- 现代标点和合本 - 于是大大地喧嚷起来,有几个法利赛党的文士站起来争辩,说:“我们看不出这人有什么恶处。倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
- New International Version - There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,” they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”
- New International Reader's Version - People were causing trouble and making a lot of noise. Some of the teachers of the law who were Pharisees stood up. They argued strongly. “We find nothing wrong with this man,” they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”
- English Standard Version - Then a great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ party stood up and contended sharply, “We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?”
- New Living Translation - So there was a great uproar. Some of the teachers of religious law who were Pharisees jumped up and began to argue forcefully. “We see nothing wrong with him,” they shouted. “Perhaps a spirit or an angel spoke to him.”
- Christian Standard Bible - The shouting grew loud, and some of the scribes of the Pharisees’ party got up and argued vehemently, “We find nothing evil in this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
- New American Standard Bible - And a great uproar occurred; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and started arguing heatedly, saying, “We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?”
- New King James Version - Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees’ party arose and protested, saying, “We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.”
- Amplified Bible - Then a great uproar occurred, and some of the scribes of the Pharisees’ party stood up and began to argue heatedly [in Paul’s favor], saying, “We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has [really] spoken to him?”
- American Standard Version - And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
- King James Version - And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
- New English Translation - There was a great commotion, and some experts in the law from the party of the Pharisees stood up and protested strongly, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
- World English Bible - A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
- 新標點和合本 - 於是大大地喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大大地爭吵起來;有幾個法利賽派的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼錯處;說不定有鬼魂或者天使對他說過話呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大大地爭吵起來;有幾個法利賽派的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼錯處;說不定有鬼魂或者天使對他說過話呢!」
- 當代譯本 - 眾人大聲喧嚷,有幾個法利賽派的律法教師站起來爭辯說:「我們找不出這人有什麼錯處,也許真的有靈或天使跟他說過話呢!」
- 聖經新譯本 - 於是眾人大嚷大鬧,有幾個法利賽派的經學家站起來辯論說:“我們看不出這個人作過甚麼壞事;說不定有靈或天使對他說過話。”
- 呂振中譯本 - 於是起了大喧嚷,有幾個法利賽黨的經學士站起來力爭說:『我們看不出這個人有甚麼惡呀;萬一有鬼靈或天使對他說過話、可怎麼辦呢?』
- 中文標準譯本 - 於是他們大大地喧嚷起來。有些法利賽派的經文士們站起來激烈地爭辯,說:「我們查不出這個人有什麼錯 。也許有靈或天使對他說過話呢! 」
- 現代標點和合本 - 於是大大地喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯,說:「我們看不出這人有什麼惡處。倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」
- 文理和合譯本 - 乃大喧譁、法利賽黨之士子數人、起而爭曰、我見此人無惡、或有神靈、或天使、與之言乎、
- 文理委辦譯本 - 眾大譟、𠵽唎㘔同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大譟、屬法利賽教之經士、起而爭辯曰、我儕見此人無惡、若有鬼魂或天使與之言、我儕不可敵天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是大聲噪聒、有 法利塞 黨之經生數人、起而辯曰:『吾儕未見是人有何罪惡;安知無神靈或天神曾與之語耶?』
- Nueva Versión Internacional - Se produjo un gran alboroto, y algunos de los maestros de la ley que eran fariseos se pusieron de pie y protestaron. «No encontramos ningún delito en este hombre —dijeron—. ¿Acaso no podría haberle hablado un espíritu o un ángel?»
- 현대인의 성경 - 의회가 온통 소란해지자 바리새파에서 몇몇 율법학자들이 일어나 “우리가 보니 이 사람에게는 아무런 잘못이 없습니다. 만일 영이나 천사가 그에게 말했다면 어떻게 하겠습니까?” 하고 그들의 강력한 주장을 내세우니
- Новый Русский Перевод - Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
- Восточный перевод - Поднялся громкий шум, некоторые учители Таурата из блюстителей Закона встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если с ним действительно говорил дух или ангел?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднялся громкий шум, некоторые учители Таурата из блюстителей Закона встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если с ним действительно говорил дух или ангел?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднялся громкий шум, некоторые учители Таврота из блюстителей Закона встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если с ним действительно говорил дух или ангел?
- La Bible du Semeur 2015 - Le ton monta considérablement. Quelques spécialistes de la Loi qui étaient du parti des pharisiens se levèrent pour protester avec énergie en faveur de l’accusé : Vraiment, nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme. Après tout, qui sait ? Peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé ?
- リビングバイブル - 議会は大混乱に陥りました。ユダヤ人の指導者の中にも、パウロは正しいと論じる人が現れて、彼らは大声で言いました。「この人は別に悪いことなんかしていない。たぶんダマスコへ行く途中で、何かの霊か天使が語りかけたのだろう。」
- Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων, διεμάχοντο λέγοντες, οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ; εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος?
- Nova Versão Internacional - Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: “Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele?”
- Hoffnung für alle - Immer lauter wurde der Streit. Aufgeregt sprangen einige Schriftgelehrte der Pharisäer auf und riefen: »An dem Mann ist doch nichts, wofür er verurteilt werden könnte. Vielleicht hat ja wirklich ein Geist oder Engel zu ihm geredet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hội Đồng tranh luận rất sôi nổi. Các thầy dạy luật phái Pha-ri-si đứng dậy tuyên bố: “Chúng tôi nhận thấy ông này chẳng có lỗi lầm gì. Chúng ta đừng chống lại Đức Chúa Trời, vì biết đâu thần linh hoặc thiên sứ đã trực tiếp dạy ông?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเกิดโกลาหลกันใหญ่ พวกธรรมาจารย์ที่เป็นฟาริสีบางคนลุกขึ้นโต้แย้งอย่างแข็งขันว่า “เราเห็นว่าชายผู้นี้ไม่มีความผิดจะว่าอย่างไรหากวิญญาณหรือทูตสวรรค์ได้พูดกับเขา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วก็เกิดโกลาหลขนานใหญ่ขึ้น อาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนซึ่งเป็นพวกฟาริสีก็ยืนขึ้นเถียงอย่างรุนแรงว่า “พวกเราเห็นว่าชายคนนี้ไม่มีความผิดเลย วิญญาณหรือทูตสวรรค์อาจจะกล่าวกับเขาก็ได้”
交叉引用
- 哥林多前书 10:22 - 我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
- 使徒行传 26:14 - 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗,扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’
- 使徒行传 26:15 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
- 使徒行传 26:16 - 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
- 使徒行传 26:17 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
- 使徒行传 26:18 - 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
- 使徒行传 26:19 - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
- 撒母耳记上 24:17 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
- 路加福音 23:14 - 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来,
- 路加福音 23:15 - 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事。
- 路加福音 5:30 - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
- 使徒行传 27:23 - 因我所属、所侍奉的上帝,他的使者昨夜站在我旁边,说:
- 使徒行传 23:8 - 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
- 使徒行传 9:4 - 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
- 使徒行传 5:39 - 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。”
- 箴言 16:7 - 人所行的,若蒙耶和华喜悦, 耶和华也使他的仇敌与他和好。
- 路加福音 23:4 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
- 使徒行传 11:17 - 上帝既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻上帝呢?”
- 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
- 使徒行传 25:25 - 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
- 使徒行传 23:29 - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
- 使徒行传 26:31 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
- 马可福音 2:16 - 法利赛人中的文士 看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?”
- 约翰福音 12:29 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
- 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
- 使徒行传 22:18 - 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
- 使徒行传 22:7 - 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?’