Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:13 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that very moment I was able to see him.
  • 新标点和合本 - 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。
  • 当代译本 - 他来探望我,站在我身边说,‘扫罗弟兄,重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见了他。
  • 圣经新译本 - 他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
  • 中文标准译本 - 他来到我那里,站在旁边对我说:‘扫罗弟兄,你重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见他了。
  • 现代标点和合本 - 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见!’我当时往上一看,就看见了他。
  • 和合本(拼音版) - 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
  • New International Version - He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.
  • English Standard Version - came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
  • New Living Translation - He came and stood beside me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And that very moment I could see him!
  • Christian Standard Bible - came and stood by me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And in that very hour I looked up and saw him.
  • New American Standard Bible - came to me, and standing nearby he said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I looked up at him.
  • New King James Version - came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.
  • Amplified Bible - came to [see] me, and standing near, he said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I [recovered my sight and] looked up at him.
  • American Standard Version - came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
  • King James Version - Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
  • New English Translation - came to me and stood beside me and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’ And at that very moment I looked up and saw him.
  • World English Bible - came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
  • 新標點和合本 - 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
  • 當代譯本 - 他來探望我,站在我身邊說,『掃羅弟兄,重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見了他。
  • 聖經新譯本 - 他來見我,站在我旁邊,對我說:‘掃羅弟兄,你現在可以看見了。’我立刻往上一看,看見了他。
  • 呂振中譯本 - 他來見我,站在旁邊對我說:「兄弟 掃羅 ,你看見吧。」就在那一刻、我望上一看,便看得見了他。
  • 中文標準譯本 - 他來到我那裡,站在旁邊對我說:『掃羅弟兄,你重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見他了。
  • 現代標點和合本 - 他來見我,站在旁邊對我說:『兄弟掃羅,你可以看見!』我當時往上一看,就看見了他。
  • 文理和合譯本 - 就而立於我傍、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我即舉目見之、
  • 文理委辦譯本 - 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就我、立而語我曰、我兄 掃羅 、爾可復見、我即時目明見之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠來見予、立於側而語予曰:「兄弟 掃羅 !復汝視力!」予即仰而見之;
  • Nueva Versión Internacional - Se puso a mi lado y me dijo: “Hermano Saulo, ¡recibe la vista!” Y en aquel mismo instante recobré la vista y pude verlo.
  • 현대인의 성경 - 그가 내 곁에 와서 ‘사울 형제, 눈을 뜨시오’ 하는 순간 나는 눈을 뜨고 그를 보게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Восточный перевод - Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est venu me trouver, s’est tenu près de moi et m’a dit : « Saul, mon frère, recouvre la vue ! » A l’instant même, je pus de nouveau voir et je l’ai vu.
  • リビングバイブル - この人が来て、『兄弟パウロ。見えるようになれ』と言うと、たちまち彼の姿が見えるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς, εἶπέν μοι, Σαοὺλ, ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann kam zu mir und sagte: ›Lieber Bruder Saul, du sollst wieder sehen können!‹ Sofort wurden meine Augen geöffnet, und ich sah ihn vor mir stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đến bên cạnh và nói với tôi: ‘Anh Sau-lơ, hãy sáng mắt lại.’ Ngay lúc ấy, tôi nhìn thấy A-na-nia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายืนข้างๆ ข้าพเจ้าและกล่าวว่า ‘พี่เซาโลเอ๋ย จงมองเห็นเถิด!’ วินาทีนั้นเอง ข้าพเจ้าก็สามารถมองเห็นเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยืน​อยู่​ข้างๆ ข้าพเจ้า พูด​ว่า ‘พี่​เซาโล​เอ๋ย จง​เห็น​เถิด’ และ​ขณะ​นั้น​เอง ข้าพเจ้า​ก็​มอง​เห็น​ท่าน​ได้
交叉引用
  • Philemon 1:16 - You could have him back not as a slave. Instead, he would be better than a slave. He would be a dear brother. He is very dear to me but even more dear to you. He is dear to you not only as another human being. He is also dear to you as a brother in the Lord.
  • Acts 9:17 - Then Ananias went to the house and entered it. He placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “you saw the Lord Jesus. He appeared to you on the road as you were coming here. He has sent me so that you will be able to see again. You will be filled with the Holy Spirit.”
  • Acts 9:18 - Right away something like scales fell from Saul’s eyes. And he could see again. He got up and was baptized.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that very moment I was able to see him.
  • 新标点和合本 - 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。
  • 当代译本 - 他来探望我,站在我身边说,‘扫罗弟兄,重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见了他。
  • 圣经新译本 - 他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
  • 中文标准译本 - 他来到我那里,站在旁边对我说:‘扫罗弟兄,你重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见他了。
  • 现代标点和合本 - 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见!’我当时往上一看,就看见了他。
  • 和合本(拼音版) - 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
  • New International Version - He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.
  • English Standard Version - came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
  • New Living Translation - He came and stood beside me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And that very moment I could see him!
  • Christian Standard Bible - came and stood by me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And in that very hour I looked up and saw him.
  • New American Standard Bible - came to me, and standing nearby he said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I looked up at him.
  • New King James Version - came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.
  • Amplified Bible - came to [see] me, and standing near, he said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I [recovered my sight and] looked up at him.
  • American Standard Version - came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
  • King James Version - Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
  • New English Translation - came to me and stood beside me and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’ And at that very moment I looked up and saw him.
  • World English Bible - came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
  • 新標點和合本 - 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
  • 當代譯本 - 他來探望我,站在我身邊說,『掃羅弟兄,重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見了他。
  • 聖經新譯本 - 他來見我,站在我旁邊,對我說:‘掃羅弟兄,你現在可以看見了。’我立刻往上一看,看見了他。
  • 呂振中譯本 - 他來見我,站在旁邊對我說:「兄弟 掃羅 ,你看見吧。」就在那一刻、我望上一看,便看得見了他。
  • 中文標準譯本 - 他來到我那裡,站在旁邊對我說:『掃羅弟兄,你重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見他了。
  • 現代標點和合本 - 他來見我,站在旁邊對我說:『兄弟掃羅,你可以看見!』我當時往上一看,就看見了他。
  • 文理和合譯本 - 就而立於我傍、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我即舉目見之、
  • 文理委辦譯本 - 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就我、立而語我曰、我兄 掃羅 、爾可復見、我即時目明見之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠來見予、立於側而語予曰:「兄弟 掃羅 !復汝視力!」予即仰而見之;
  • Nueva Versión Internacional - Se puso a mi lado y me dijo: “Hermano Saulo, ¡recibe la vista!” Y en aquel mismo instante recobré la vista y pude verlo.
  • 현대인의 성경 - 그가 내 곁에 와서 ‘사울 형제, 눈을 뜨시오’ 하는 순간 나는 눈을 뜨고 그를 보게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Восточный перевод - Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Шаул, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est venu me trouver, s’est tenu près de moi et m’a dit : « Saul, mon frère, recouvre la vue ! » A l’instant même, je pus de nouveau voir et je l’ai vu.
  • リビングバイブル - この人が来て、『兄弟パウロ。見えるようになれ』と言うと、たちまち彼の姿が見えるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς, εἶπέν μοι, Σαοὺλ, ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann kam zu mir und sagte: ›Lieber Bruder Saul, du sollst wieder sehen können!‹ Sofort wurden meine Augen geöffnet, und ich sah ihn vor mir stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đến bên cạnh và nói với tôi: ‘Anh Sau-lơ, hãy sáng mắt lại.’ Ngay lúc ấy, tôi nhìn thấy A-na-nia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายืนข้างๆ ข้าพเจ้าและกล่าวว่า ‘พี่เซาโลเอ๋ย จงมองเห็นเถิด!’ วินาทีนั้นเอง ข้าพเจ้าก็สามารถมองเห็นเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยืน​อยู่​ข้างๆ ข้าพเจ้า พูด​ว่า ‘พี่​เซาโล​เอ๋ย จง​เห็น​เถิด’ และ​ขณะ​นั้น​เอง ข้าพเจ้า​ก็​มอง​เห็น​ท่าน​ได้
  • Philemon 1:16 - You could have him back not as a slave. Instead, he would be better than a slave. He would be a dear brother. He is very dear to me but even more dear to you. He is dear to you not only as another human being. He is also dear to you as a brother in the Lord.
  • Acts 9:17 - Then Ananias went to the house and entered it. He placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “you saw the Lord Jesus. He appeared to you on the road as you were coming here. He has sent me so that you will be able to see again. You will be filled with the Holy Spirit.”
  • Acts 9:18 - Right away something like scales fell from Saul’s eyes. And he could see again. He got up and was baptized.
聖經
資源
計劃
奉獻