逐節對照
- New International Reader's Version - Paul reached the steps. But then the mob became so wild that he had to be carried by the soldiers.
- 新标点和合本 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。
- 当代译本 - 保罗刚走上台阶,众人便凶猛地拥挤过来,士兵们只好把他举起来抬着走。
- 圣经新译本 - 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
- 中文标准译本 - 保罗到了台阶上的时候,由于人群凶猛,士兵们只好把他抬起来走。
- 现代标点和合本 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
- 和合本(拼音版) - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
- New International Version - When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
- English Standard Version - And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
- New Living Translation - As Paul reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift him to their shoulders to protect him.
- Christian Standard Bible - When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
- New American Standard Bible - When Paul got to the stairs, it came about that he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
- New King James Version - When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
- Amplified Bible - When Paul got to the steps, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
- American Standard Version - And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
- King James Version - And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
- New English Translation - When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,
- World English Bible - When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
- 新標點和合本 - 到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅擡起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅一走上臺階,羣眾擠得兇猛,士兵只得將保羅抬起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅一走上臺階,羣眾擠得兇猛,士兵只得將保羅抬起來。
- 當代譯本 - 保羅剛走上臺階,眾人便兇猛地擁擠過來,士兵們只好把他舉起來抬著走。
- 聖經新譯本 - 保羅到了臺階下面的時候,士兵把他抬起來,因為群眾猛擠,
- 呂振中譯本 - 到了臺階上,因羣眾擁擠的猛力, 保羅 就被士兵擁了上去。
- 中文標準譯本 - 保羅到了臺階上的時候,由於人群凶猛,士兵們只好把他抬起來走。
- 現代標點和合本 - 到了臺階上,眾人擠得凶猛,兵丁只得將保羅抬起來。
- 文理和合譯本 - 及階、以眾擁甚、士卒遂負保羅、
- 文理委辦譯本 - 及階、民擁甚、士卒負保羅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及階、民擁擠、其勢甚猛、兵卒負 保羅 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及階、擁擠益甚、士卒舁 葆樂 行、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Pablo llegó a las gradas, los soldados tuvieron que llevárselo en vilo debido a la violencia de la turba.
- 현대인의 성경 - 바울이 층계에 이르렀을 때 군중들이 너무 난폭해져서 군인들은 그를 메고 가야만 했다.
- Новый Русский Перевод - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла.
- Восточный перевод - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павлуса.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Paul commença à gravir les marches de l’escalier, les soldats, devant la violence de la foule, se virent obligés de le porter à bras-le-corps.
- リビングバイブル - しかし、階段にさしかかった時には、群衆の暴行を避けるため、兵士たちはパウロをかつぎ上げなければならなくなりました。
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
- Nova Versão Internacional - Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
- Hoffnung für alle - Auf den Treppenstufen dorthin mussten die Soldaten Paulus tragen, um ihn vor der wütenden Menge zu schützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lên bậc thềm, quân lính phải khiêng Phao-lô vì dân chúng quá hung bạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบันไดต้องให้ทหารหามตัวเปาโลไปเนื่องจากฝูงคนกำลังบ้าคลั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปาโลถึงบันไดแล้ว ฝูงชนได้เกิดจลาจลขึ้นอีกจนพวกทหารต้องยกตัวท่านขึ้น
交叉引用
- Genesis 6:11 - The earth was very sinful in God’s eyes. It was full of people who did mean and harmful things.
- Genesis 6:12 - God saw how sinful the earth had become. All its people were living very sinful lives.
- Jeremiah 23:10 - The land is full of people who aren’t faithful to the Lord. Now the land is under his curse. And that’s why it is thirsty for water. That’s why the desert grasslands are dry. The prophets are leading sinful lives. They don’t use their power in the right way.
- Habakkuk 1:2 - Lord, how long do I have to call out for help? Why don’t you listen to me? How long must I keep telling you that things are terrible? Why don’t you save us?
- Habakkuk 1:3 - Why do you make me watch while people treat others so unfairly? Why do you put up with the wrong things they are doing? I have to look at death. People are harming others. They are arguing and fighting all the time.
- Psalm 58:2 - No, in your hearts you plan to be unfair. With your hands you do terrible things on the earth.
- Psalm 55:9 - Lord, confuse the sinners and keep them from understanding one another. I see people destroying things and fighting in the city.
- Acts 21:40 - The commander told him he could. So Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When all of them were quiet, he spoke to them in the Aramaic language.