逐節對照
- 中文標準譯本 - 我們望見塞浦路斯島,駛過的時候它在左邊。我們繼續向敘利亞省航行,在提爾登陸,因為船要在那裡卸貨。
- 新标点和合本 - 望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
- 当代译本 - 塞浦路斯遥遥在望,船从该岛的南面绕过,一直驶向叙利亚。因为船要在泰尔卸货,我们就在那里上了岸,
- 圣经新译本 - 我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。
- 中文标准译本 - 我们望见塞浦路斯岛,驶过的时候它在左边。我们继续向叙利亚省航行,在提尔登陆,因为船要在那里卸货。
- 现代标点和合本 - 望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
- 和合本(拼音版) - 望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
- New International Version - After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
- New International Reader's Version - We came near Cyprus and passed to the south of it. Then we sailed on to Syria. We landed at Tyre. There our ship was supposed to unload.
- English Standard Version - When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo.
- New Living Translation - We sighted the island of Cyprus, passed it on our left, and landed at the harbor of Tyre, in Syria, where the ship was to unload its cargo.
- Christian Standard Bible - After we sighted Cyprus, passing to the south of it, we sailed on to Syria and arrived at Tyre, since the ship was to unload its cargo there.
- New American Standard Bible - When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for the ship was to unload its cargo there.
- New King James Version - When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
- Amplified Bible - After we came in sight of Cyprus, leaving it on our left (port side), we sailed on to Syria and put in at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
- American Standard Version - And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
- King James Version - Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
- New English Translation - After we sighted Cyprus and left it behind on our port side, we sailed on to Syria and put in at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
- World English Bible - When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria and landed at Tyre, for the ship was there to unload her cargo.
- 新標點和合本 - 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在泰爾上岸,因為船要在那裏卸貨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。
- 當代譯本 - 塞浦路斯遙遙在望,船從該島的南面繞過,一直駛向敘利亞。因為船要在泰爾卸貨,我們就在那裡上了岸,
- 聖經新譯本 - 我們遠遠看見塞浦路斯,就從南邊駛過,直航敘利亞,在推羅靠了岸,因為船要在那裡卸貨。
- 呂振中譯本 - 我們望見了 居比路 ,就從左邊離開了它,向 敍利亞 航行,在 推羅 靠岸;因為船要在那裏卸載。
- 現代標點和合本 - 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去。我們就在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。
- 文理和合譯本 - 遙望居比路右行而遇之、航至叙利亞、於推羅登岸、蓋舟於彼卸載也、
- 文理委辦譯本 - 望見居比路、則右行過之、至敘利亞、於推羅、登岸、舟當卸載、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 望見 居比魯 、右行過之、行至 敘利亞 、泊於 推羅 、蓋舟於彼卸載也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既睹 居比路 、南繞赴 敘利亞 ;舟抵 諦羅 卸貨、遂登岸訪門徒、
- Nueva Versión Internacional - Después de avistar Chipre y de pasar al sur de la isla, navegamos hacia Siria y llegamos a Tiro, donde el barco tenía que descargar.
- 현대인의 성경 - 그리고 키프러스 남쪽을 지나 시리아로 항해하다가 짐을 내리려고 두로에 배를 대었다.
- Новый Русский Перевод - Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
- Восточный перевод - Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
- La Bible du Semeur 2015 - Arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée sur notre gauche et nous avons continué notre route vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison.
- リビングバイブル - キプロス島の南を通ってシリヤに向かい、いったんツロに上陸しました。ここで船の積み荷を陸上げすることになっていたからです。
- Nestle Aland 28 - ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
- Nova Versão Internacional - Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
- Hoffnung für alle - Bald sahen wir in der Ferne die Insel Zypern, segelten aber südlich an ihr vorbei zur syrischen Hafenstadt Tyrus, wo das Schiff entladen wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy đảo Síp xuất hiện, tàu tránh qua bên phải chạy về hướng Sy-ri và cập bến Ty-rơ, dỡ hàng tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเห็นเกาะไซปรัสและล่องผ่านทางใต้ของเกาะลงมาถึงแคว้นซีเรีย เรือก็เทียบท่าและขนสินค้าลงที่เมืองไทระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเห็นเกาะไซปรัสแล้วก็ผ่านเกาะนั้นไปทางขวา แล่นต่อไปยังแคว้นซีเรีย พวกเราขึ้นจากเรือที่เมืองไทระ ซึ่งเป็นที่ต้องขนสินค้าบรรทุกออก
交叉引用
- 士師記 10:6 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,服事眾巴力和亞斯她錄,以及亞蘭的神明、西頓的神明、摩押的神明、亞捫人的神明、非利士人的神明。他們離棄耶和華,不服事他。
- 使徒行傳 15:23 - 他們帶去的信這樣寫著: 「做使徒的和年長的弟兄們,問候安提阿、敘利亞省和奇里乞亞省的外邦弟兄們。
- 詩篇 45:12 - 提爾女子將帶著禮物而來, 民中的富人將懇求你的情面。
- 使徒行傳 27:4 - 我們從那裡起航,因為逆風,就沿著塞浦路斯島的背風岸航行。
- 使徒行傳 18:18 - 保羅在哥林多 繼續留了許多日子,然後向弟兄們告別,坐船往敘利亞省去;普茜拉和阿奎拉也與他同去。他因為許過願,就在堅革里港剃了頭髮。
- 路加福音 10:13 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 使徒行傳 15:39 - 兩個人起了激烈的爭執,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯島去;
- 使徒行傳 13:4 - 這樣,他們兩個人受聖靈的差遣,就下到塞琉西亞,又從那裡坐船前往塞浦路斯島,
- 使徒行傳 11:19 - 於是那些因司提反的事受患難而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地區、塞浦路斯島和安提阿。他們只向猶太人,而不向任何人傳講福音 。
- 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰悔改了。
- 路加福音 2:2 - 這是頭一次戶口登記,在居里尼烏斯任敘利亞總督的時候進行的。
- 以賽亞書 23:17 - 到了七十年結束的時候,耶和華必眷顧提爾。那時提爾必重操舊業 ,與地上的萬國交易 。
- 以賽亞書 23:18 - 她的盈利和收入 要歸耶和華為聖,不會儲蓄或積存;因為她的盈利要給那些住在耶和華面前的人,使他們吃得飽,穿得好。
- 撒母耳記下 8:6 - 大衛在大馬士革的亞蘭地設立駐軍,這樣亞蘭就臣服於大衛,向他進貢。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
- 詩篇 87:4 - 「在認識我的人中, 我要提起拉哈伯 和巴比倫; 看哪,還有非利士、提爾與庫實, 我說:『這一個出生在那裡!』」
- 使徒行傳 15:41 - 保羅走遍敘利亞省和奇里乞亞省,堅固各教會。
- 以賽亞書 7:2 - 有人向大衛家報告說:「亞蘭已經與以法蓮結盟了。」王的心和他子民的心就搖動,好像林中的樹隨風搖動。
- 使徒行傳 4:36 - 有一個出生在塞浦路斯的利未人約瑟,使徒們稱他為巴拿巴——「巴拿巴」翻譯出來就是「安慰之子」;
- 使徒行傳 12:20 - 當時,希律一直惱恨提爾和西頓的人。所以他們聯合起來到王那裡去,先說服了王的內臣布拉斯托,然後向王求和,因為他們地區的人是從王的領地 得糧食的。
- 馬太福音 4:24 - 他的消息就在全敘利亞省傳開了。人們把所有的病人,就是患各種疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶到耶穌那裡。耶穌就使他們痊癒。
- 使徒行傳 21:16 - 凱撒里亞的一些門徒也陪我們一起去,帶我們到一個塞浦路斯人納森家裡去作客住宿。他做門徒已經很久了。