逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
- 新标点和合本 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
- 和合本2010(神版-简体) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
- 当代译本 - 只知道圣灵在各城指示我,前面必有监禁和苦难等着我。
- 圣经新译本 - 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
- 中文标准译本 - 只知道在各城里圣灵向我郑重地做见证说,有捆锁和患难等着我。
- 现代标点和合本 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
- 和合本(拼音版) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
- New International Version - I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
- New International Reader's Version - I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.
- English Standard Version - except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
- New Living Translation - except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
- Christian Standard Bible - except that in every town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions are waiting for me.
- New American Standard Bible - except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that chains and afflictions await me.
- New King James Version - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
- Amplified Bible - except that the Holy Spirit solemnly [and emphatically] affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.
- American Standard Version - save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
- King James Version - Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
- New English Translation - except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.
- World English Bible - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
- 新標點和合本 - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
- 當代譯本 - 只知道聖靈在各城指示我,前面必有監禁和苦難等著我。
- 聖經新譯本 - 只知道在各城裡聖靈都向我指明,說有捆鎖和患難在等著我。
- 呂振中譯本 - 只知道聖靈在各城裏都向我鄭重地指證、說有鎖鍊和苦難等着我。
- 中文標準譯本 - 只知道在各城裡聖靈向我鄭重地做見證說,有捆鎖和患難等著我。
- 現代標點和合本 - 但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
- 文理和合譯本 - 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
- 文理委辦譯本 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在 耶路撒冷 當受縲絏、患難重重;
- Nueva Versión Internacional - Lo único que sé es que en todas las ciudades el Espíritu Santo me asegura que me esperan prisiones y sufrimientos.
- 현대인의 성경 - 다만 내가 한 가지 아는 것은 어느 도시에서나 투옥과 고난이 나를 기다린다고 성령께서 말씀해 주신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
- Восточный перевод - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que je sais, c’est que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville que je dois m’attendre à être emprisonné et à connaître bien des souffrances.
- リビングバイブル - ただわかっているのは、行く先々の町で投獄と苦難が待っていると、聖霊が告げてくださったことだけです。
- Nestle Aland 28 - πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
- Nova Versão Internacional - Só sei que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
- Hoffnung für alle - Nur dies eine weiß ich, dass mich Gefangenschaft und Leiden erwarten. Denn das bestätigt mir der Heilige Geist deutlich in allen Städten, die ich besuche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ Chúa Thánh Linh đã báo trước sự lao tù và hoạn nạn đón chờ tôi từ thành này qua thành khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รู้เพียงแต่ว่าในทุกๆ เมืองพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเตือนว่าคุกและความยากลำบากรอคอยข้าพเจ้าอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทราบแต่เพียงว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์เตือนข้าพเจ้าในทุกเมือง ว่าเรือนจำและความลำบากคอยท่าข้าพเจ้าอยู่
交叉引用
- 提摩太後書 2:12 - 我們若忍耐到底,也必和他一同作王。 我們若不認他,他也必不認我們;
- 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:「你去!靠近那車走。」
- 約翰福音 16:33 - 我對你們說了這些事,是要使你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難,但你們要有勇氣 ,我已經勝過世界。」
- 使徒行傳 21:33 - 於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖,又問他是甚麼人,做了甚麼事。
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
- 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們持守他們的信仰,說:「我們進入 神的國,必須經歷許多艱難。」
- 使徒行傳 21:11 - 他到了我們這裏,就拿保羅的腰帶,捆上自己的手腳,說:「聖靈這樣說:『猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』」
- 使徒行傳 9:16 - 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
- 使徒行傳 21:4 - 我們在那裏找到了一些門徒,就住了七天。他們藉着聖靈的感動,告訴保羅不要上耶路撒冷去。