逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅又上樓去,擘餅,吃了,再講了許久,直到天亮才離開。
- 新标点和合本 - 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。
- 当代译本 - 保罗说完就回到楼上,与大家一同掰饼、吃了,又谈了很久,直到天亮才离去。
- 圣经新译本 - 随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
- 中文标准译本 - 保罗再上去,掰饼吃了,又交谈了许久,直到天亮才出发。
- 现代标点和合本 - 保罗又上去,掰饼吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
- 和合本(拼音版) - 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
- New International Version - Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
- New International Reader's Version - Then Paul went upstairs again. He broke bread and ate with them. He kept on talking until daylight. Then he left.
- English Standard Version - And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
- New Living Translation - Then they all went back upstairs, shared in the Lord’s Supper, and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.
- Christian Standard Bible - After going upstairs, breaking the bread, and eating, Paul talked a long time until dawn. Then he left.
- New American Standard Bible - When Paul had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
- New King James Version - Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
- Amplified Bible - When Paul had gone back upstairs and had broken the bread and eaten, he talked [informally and confidentially] with them for a long time—until daybreak [in fact]—and then he left.
- American Standard Version - And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
- King James Version - When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
- New English Translation - Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.
- World English Bible - When he had gone up, and had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
- 新標點和合本 - 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅又上樓去,擘餅,吃了,再講了許久,直到天亮才離開。
- 當代譯本 - 保羅說完就回到樓上,與大家一同掰餅、吃了,又談了很久,直到天亮才離去。
- 聖經新譯本 - 隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。
- 呂振中譯本 - 就上去,擘餅來喫,又談論了好久,直到破曉才出發。
- 中文標準譯本 - 保羅再上去,掰餅吃了,又交談了許久,直到天亮才出發。
- 現代標點和合本 - 保羅又上去,掰餅吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
- 文理和合譯本 - 乃復上、擘餅而食、相論久之、天明遂行、
- 文理委辦譯本 - 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃復上、擘餅而食、言論已久、至天明遂行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 復上、析餅而食、續談久之、黎明始去。
- Nueva Versión Internacional - Luego volvió a subir, partió el pan y comió. Siguió hablando hasta el amanecer, y entonces se fue.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 다시 다락방으로 올라가 빵을 먹고 오랫동안 이야기를 나누다가 날이 밝자 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
- Восточный перевод - Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павлус отправился в путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit.
- Nestle Aland 28 - ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναβὰς δὲ, καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
- Hoffnung für alle - Paulus ging wieder hinauf; er brach das Brot, und sie feierten gemeinsam das Abendmahl. Er sprach noch lange mit ihnen, bevor er sie dann bei Tagesanbruch verließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông lên lầu, dự Tiệc Thánh với anh chị em, và tiếp tục giảng dạy cho đến rạng sáng mới lên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขากลับขึ้นมาที่ห้องชั้นบนอีก แล้วหักขนมปังรับประทานและสนทนากันต่อจนถึงรุ่งเช้าจึงลาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านก็ขึ้นไปห้องชั้นบนอีก บิขนมปังรับประทานกัน หลังจากที่ได้สนทนาจนถึงรุ่งเช้าแล้วก็ได้จากไป
交叉引用