逐節對照
- 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
- 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
- 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
- New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
- English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
- New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
- The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
- Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
- New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
- New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
- Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
- American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
- King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
- New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
- World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
- 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
- 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
- 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
- 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
- Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
- 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
- Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
- Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
- リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
- Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
- Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีกลุ่มชาวยิวจากทั่วทุกมุมโลกที่อาศัยอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม คนเหล่านี้ล้วนเกรงกลัวในพระเจ้า
交叉引用
- 路加福音 24:18 - 其中一個名叫克利奧帕的回答耶穌,說:「你在耶路撒冷作客,難道只有你還不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?」
- 出埃及記 23:16 - 要守收割節,就是收割你在田地播種、勞碌所得的初熟之物的節期。要守收藏節,就是在年底、你從田地收聚你勞碌所得之物的時候。
- 約翰福音 12:20 - 當時,上來過節敬拜的人中,有一些希臘人。
- 路加福音 17:24 - 因為就像閃電一閃,從天這邊照耀到天那邊,人子在他的日子 也將要這樣。
- 以賽亞書 66:18 - 耶和華說:「我知道他們的作為和他們的意念。聚集各國和各語言群體的時候將到 !萬民 都必來看我的榮耀。
- 使徒行傳 10:2 - 他是個敬虔的人,與全家都敬畏神;他慷慨地賙濟民眾,常常向神禱告。
- 使徒行傳 10:7 - 向哥尼流說話的天使離開以後,哥尼流叫來兩個家僕和常伺候他的一個敬神的士兵,
- 歌羅西書 1:23 - 可是你們要持守信仰,立定根基,堅定不移,不要從你們所聽到的福音盼望上被挪去。這福音是傳給天下萬人 的,我保羅也成了這福音的僕人 。
- 使徒行傳 22:12 - 有一個名叫阿納尼亞的人,按照律法,是一個虔誠的人,受到所有住在那裡的猶太人讚許。
- 申命記 2:25 - 從今天開始,我要使普天下的萬民對你恐懼害怕,他們將聽到你的消息就發抖,因你的緣故而震顫。」
- 使徒行傳 13:50 - 但猶太人煽動一些敬神的尊貴婦女和城裡的顯要人物,慫恿他們逼迫保羅和巴拿巴,並且把他們驅逐出境。
- 使徒行傳 8:27 - 腓利就起身去了。看哪,有一個埃塞俄比亞人,是個太監,是埃塞俄比亞坎蒂絲女王的大臣,統管她整個國庫。他到耶路撒冷去敬拜後,
- 馬太福音 24:14 - 這天國的福音將被傳遍天下,好對萬國做見證,然後結局才會到來。
- 使徒行傳 2:1 - 到了五旬節那天,他們都聚集 在一起 。
- 撒迦利亞書 8:18 - 萬軍之耶和華的話語臨到我,說:
- 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大地悲傷。
- 路加福音 2:25 - 看哪,在耶路撒冷有一個名叫西面的人。這個人又公義又虔誠,一直期待著以色列得蒙安慰;聖靈也在他身上。