Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:5 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
  • 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
  • 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
  • New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
  • American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
  • World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
  • 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
  • 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
  • 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
  • Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​กลุ่ม​ชาว​ยิว​จาก​ทั่ว​ทุก​มุม​โลก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม คน​เหล่า​นี้​ล้วน​เกรง​กลัว​ใน​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Luke 24:18 - The one named Cleopas answered him, “Are you the only visitor in Jerusalem who doesn’t know the things that happened there in these days?”
  • Exodus 23:16 - Also observe the Festival of Harvest with the firstfruits of your produce from what you sow in the field, and observe the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.
  • John 12:20 - Now some Greeks were among those who went up to worship at the festival.
  • Luke 17:24 - For as the lightning flashes from horizon to horizon and lights up the sky, so the Son of Man will be in his day.
  • Isaiah 66:18 - “Knowing their works and their thoughts, I have come to gather all nations and languages; they will come and see my glory.
  • Acts 10:2 - He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.
  • Acts 10:7 - When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household servants and a devout soldier, who was one of those who attended him.
  • Colossians 1:23 - if indeed you remain grounded and steadfast in the faith and are not shifted away from the hope of the gospel that you heard. This gospel has been proclaimed in all creation under heaven, and I, Paul, have become a servant of it.
  • Acts 22:12 - Someone named Ananias, a devout man according to the law, who had a good reputation with all the Jews living there,
  • Deuteronomy 2:25 - Today I will begin to put the fear and dread of you on the peoples everywhere under heaven. They will hear the report about you, tremble, and be in anguish because of you.’
  • Acts 13:50 - But the Jews incited the prominent God-fearing women and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and expelled them from their district.
  • Acts 8:27 - So he got up and went. There was an Ethiopian man, a eunuch and high official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of her entire treasury. He had come to worship in Jerusalem
  • Matthew 24:14 - This good news of the kingdom will be proclaimed in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
  • Acts 2:1 - When the day of Pentecost had arrived, they were all together in one place.
  • Zechariah 8:18 - Then the word of the Lord of Armies came to me:
  • Acts 8:2 - Devout men buried Stephen and mourned deeply over him.
  • Luke 2:25 - There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking forward to Israel’s consolation, and the Holy Spirit was on him.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
  • 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
  • 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
  • New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
  • American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
  • World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
  • 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
  • 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
  • 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
  • Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​กลุ่ม​ชาว​ยิว​จาก​ทั่ว​ทุก​มุม​โลก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม คน​เหล่า​นี้​ล้วน​เกรง​กลัว​ใน​พระ​เจ้า
  • Luke 24:18 - The one named Cleopas answered him, “Are you the only visitor in Jerusalem who doesn’t know the things that happened there in these days?”
  • Exodus 23:16 - Also observe the Festival of Harvest with the firstfruits of your produce from what you sow in the field, and observe the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.
  • John 12:20 - Now some Greeks were among those who went up to worship at the festival.
  • Luke 17:24 - For as the lightning flashes from horizon to horizon and lights up the sky, so the Son of Man will be in his day.
  • Isaiah 66:18 - “Knowing their works and their thoughts, I have come to gather all nations and languages; they will come and see my glory.
  • Acts 10:2 - He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.
  • Acts 10:7 - When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household servants and a devout soldier, who was one of those who attended him.
  • Colossians 1:23 - if indeed you remain grounded and steadfast in the faith and are not shifted away from the hope of the gospel that you heard. This gospel has been proclaimed in all creation under heaven, and I, Paul, have become a servant of it.
  • Acts 22:12 - Someone named Ananias, a devout man according to the law, who had a good reputation with all the Jews living there,
  • Deuteronomy 2:25 - Today I will begin to put the fear and dread of you on the peoples everywhere under heaven. They will hear the report about you, tremble, and be in anguish because of you.’
  • Acts 13:50 - But the Jews incited the prominent God-fearing women and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and expelled them from their district.
  • Acts 8:27 - So he got up and went. There was an Ethiopian man, a eunuch and high official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of her entire treasury. He had come to worship in Jerusalem
  • Matthew 24:14 - This good news of the kingdom will be proclaimed in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
  • Acts 2:1 - When the day of Pentecost had arrived, they were all together in one place.
  • Zechariah 8:18 - Then the word of the Lord of Armies came to me:
  • Acts 8:2 - Devout men buried Stephen and mourned deeply over him.
  • Luke 2:25 - There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking forward to Israel’s consolation, and the Holy Spirit was on him.
聖經
資源
計劃
奉獻