Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:13 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 可是另有些人嘲笑說:「他們被新酒灌醉了!」
  • 新标点和合本 - 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有人讥诮,说:“他们是灌满了新酒吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有人讥诮,说:“他们是灌满了新酒吧!”
  • 当代译本 - 有些人就讥笑说:“他们不过是被新酒灌醉了!”
  • 圣经新译本 - 另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
  • 中文标准译本 - 可是另有些人嘲笑说:“他们被新酒灌醉了!”
  • 现代标点和合本 - 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了!”
  • 和合本(拼音版) - 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
  • New International Version - Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
  • New International Reader's Version - But some people in the crowd made fun of the believers. “They’ve had too much wine!” they said.
  • English Standard Version - But others mocking said, “They are filled with new wine.”
  • New Living Translation - But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!”
  • The Message - Others joked, “They’re drunk on cheap wine.”
  • Christian Standard Bible - But some sneered and said, “They’re drunk on new wine.”
  • New American Standard Bible - But others were jeering and saying, “They are full of sweet wine!”
  • New King James Version - Others mocking said, “They are full of new wine.”
  • Amplified Bible - But others were laughing and joking and ridiculing them, saying, “They are full of sweet wine and are drunk!”
  • American Standard Version - But others mocking said, They are filled with new wine.
  • King James Version - Others mocking said, These men are full of new wine.
  • New English Translation - But others jeered at the speakers, saying, “They are drunk on new wine!”
  • World English Bible - Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
  • 新標點和合本 - 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有人譏誚,說:「他們是灌滿了新酒吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有人譏誚,說:「他們是灌滿了新酒吧!」
  • 當代譯本 - 有些人就譏笑說:「他們不過是被新酒灌醉了!」
  • 聖經新譯本 - 另有些人譏笑說:“他們是給新酒灌醉了。”
  • 呂振中譯本 - 另有人則譏刺着說:『他們只是灌滿着新酒罷了。』
  • 現代標點和合本 - 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了!」
  • 文理和合譯本 - 或戲之曰、彼酣於新酒耳、○
  • 文理委辦譯本 - 有戲之曰、此人酣酒耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有戲之曰、此人酣醉 酣醉原文作充以新酒 耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或戲之曰:『飽酣新酒耳!』
  • Nueva Versión Internacional - Otros se burlaban y decían: «Lo que pasa es que están borrachos».
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 “잔뜩 술에 취했군!” 하며 제자들을 조롱하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!
  • Восточный перевод - Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais d’autres tournaient la chose en ridicule : « C’est le vin doux, disaient-ils. Ils ont trop bu ! »
  • リビングバイブル - しかし中には、「何、彼らは酔っぱらっているだけさ」と、あざける者たちもいました。
  • Nestle Aland 28 - ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον, ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
  • Nova Versão Internacional - Alguns outros, todavia, zombavam e diziam: “Eles beberam vinho demais”.
  • Hoffnung für alle - Einige aber spotteten: »Die haben doch nur zu viel getrunken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có người lại chế giễu: “Họ say rượu đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนก็ล้อเลียนพวกเขาว่า “พวกนั้นดื่มเหล้าองุ่น มากเกินไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​บาง​คน​ที่​ได้​ล้อเลียน​และ​พูด​ว่า “พวก​เขา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​มาก​เกิน​ไป”
交叉引用
  • 撒母耳記上 1:14 - 以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
  • 使徒行傳 2:15 - 因為這些人不是像你們所想的那樣喝醉了,要知道,現在不過是早上九點 。
  • 撒迦利亞書 9:17 - 他 是多麼善,多麼美! 五穀使少男健壯,新酒使少女健美。
  • 以賽亞書 25:6 - 在這山上, 萬軍之耶和華必為萬民擺設肥美之宴, 就是有陳酒、有滿帶骨髓的肥美食物、有精釀陳酒的宴席。
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒帶來 放蕩,而要被聖靈充滿:
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們, 他們必吞噬、制伏用投石器投石頭的敵人; 他們飲血喧鬧像飲酒一樣, 他們如獻祭的 碗盛滿了血, 又如祭壇的四角沾滿了血。
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮必像勇士, 他們心裡歡喜,像喝了酒那樣; 他們的兒女看見了也必歡喜, 他們的心必因耶和華而快樂。
  • 哥林多前書 14:23 - 所以,如果全教會聚集在一起,大家都說殊言,有不明白殊言的,或不信的人進來,他們難道不會說你們都瘋了嗎?
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 可是另有些人嘲笑說:「他們被新酒灌醉了!」
  • 新标点和合本 - 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有人讥诮,说:“他们是灌满了新酒吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有人讥诮,说:“他们是灌满了新酒吧!”
  • 当代译本 - 有些人就讥笑说:“他们不过是被新酒灌醉了!”
  • 圣经新译本 - 另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
  • 中文标准译本 - 可是另有些人嘲笑说:“他们被新酒灌醉了!”
  • 现代标点和合本 - 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了!”
  • 和合本(拼音版) - 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
  • New International Version - Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
  • New International Reader's Version - But some people in the crowd made fun of the believers. “They’ve had too much wine!” they said.
  • English Standard Version - But others mocking said, “They are filled with new wine.”
  • New Living Translation - But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!”
  • The Message - Others joked, “They’re drunk on cheap wine.”
  • Christian Standard Bible - But some sneered and said, “They’re drunk on new wine.”
  • New American Standard Bible - But others were jeering and saying, “They are full of sweet wine!”
  • New King James Version - Others mocking said, “They are full of new wine.”
  • Amplified Bible - But others were laughing and joking and ridiculing them, saying, “They are full of sweet wine and are drunk!”
  • American Standard Version - But others mocking said, They are filled with new wine.
  • King James Version - Others mocking said, These men are full of new wine.
  • New English Translation - But others jeered at the speakers, saying, “They are drunk on new wine!”
  • World English Bible - Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
  • 新標點和合本 - 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有人譏誚,說:「他們是灌滿了新酒吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有人譏誚,說:「他們是灌滿了新酒吧!」
  • 當代譯本 - 有些人就譏笑說:「他們不過是被新酒灌醉了!」
  • 聖經新譯本 - 另有些人譏笑說:“他們是給新酒灌醉了。”
  • 呂振中譯本 - 另有人則譏刺着說:『他們只是灌滿着新酒罷了。』
  • 現代標點和合本 - 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了!」
  • 文理和合譯本 - 或戲之曰、彼酣於新酒耳、○
  • 文理委辦譯本 - 有戲之曰、此人酣酒耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有戲之曰、此人酣醉 酣醉原文作充以新酒 耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或戲之曰:『飽酣新酒耳!』
  • Nueva Versión Internacional - Otros se burlaban y decían: «Lo que pasa es que están borrachos».
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 “잔뜩 술에 취했군!” 하며 제자들을 조롱하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!
  • Восточный перевод - Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais d’autres tournaient la chose en ridicule : « C’est le vin doux, disaient-ils. Ils ont trop bu ! »
  • リビングバイブル - しかし中には、「何、彼らは酔っぱらっているだけさ」と、あざける者たちもいました。
  • Nestle Aland 28 - ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον, ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
  • Nova Versão Internacional - Alguns outros, todavia, zombavam e diziam: “Eles beberam vinho demais”.
  • Hoffnung für alle - Einige aber spotteten: »Die haben doch nur zu viel getrunken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có người lại chế giễu: “Họ say rượu đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนก็ล้อเลียนพวกเขาว่า “พวกนั้นดื่มเหล้าองุ่น มากเกินไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​บาง​คน​ที่​ได้​ล้อเลียน​และ​พูด​ว่า “พวก​เขา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​มาก​เกิน​ไป”
  • 撒母耳記上 1:14 - 以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
  • 使徒行傳 2:15 - 因為這些人不是像你們所想的那樣喝醉了,要知道,現在不過是早上九點 。
  • 撒迦利亞書 9:17 - 他 是多麼善,多麼美! 五穀使少男健壯,新酒使少女健美。
  • 以賽亞書 25:6 - 在這山上, 萬軍之耶和華必為萬民擺設肥美之宴, 就是有陳酒、有滿帶骨髓的肥美食物、有精釀陳酒的宴席。
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒帶來 放蕩,而要被聖靈充滿:
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們, 他們必吞噬、制伏用投石器投石頭的敵人; 他們飲血喧鬧像飲酒一樣, 他們如獻祭的 碗盛滿了血, 又如祭壇的四角沾滿了血。
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮必像勇士, 他們心裡歡喜,像喝了酒那樣; 他們的兒女看見了也必歡喜, 他們的心必因耶和華而快樂。
  • 哥林多前書 14:23 - 所以,如果全教會聚集在一起,大家都說殊言,有不明白殊言的,或不信的人進來,他們難道不會說你們都瘋了嗎?
聖經
資源
計劃
奉獻