逐節對照
- 新标点和合本 - 说了这话,便叫众人散去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说完这些话,就叫众人散会。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说完这些话,就叫众人散会。
- 当代译本 - 说完,便叫众人散去。
- 圣经新译本 - 说了这些话,就把群众解散了。
- 中文标准译本 - 说了这些话,他就遣散了集会的人。
- 现代标点和合本 - 说了这话,便叫众人散去。
- 和合本(拼音版) - 说了这话,便叫众人散去。
- New International Version - After he had said this, he dismissed the assembly.
- New International Reader's Version - After he said this, he sent the people away.
- English Standard Version - And when he had said these things, he dismissed the assembly.
- New Living Translation - Then he dismissed them, and they dispersed.
- Christian Standard Bible - After saying this, he dismissed the assembly.
- New American Standard Bible - After saying this he dismissed the assembly.
- New King James Version - And when he had said these things, he dismissed the assembly.
- Amplified Bible - And when he had said these things, he dismissed the assembly.
- American Standard Version - And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
- King James Version - And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
- New English Translation - After he had said this, he dismissed the assembly.
- World English Bible - When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
- 新標點和合本 - 說了這話,便叫眾人散去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說完這些話,就叫眾人散會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說完這些話,就叫眾人散會。
- 當代譯本 - 說完,便叫眾人散去。
- 聖經新譯本 - 說了這些話,就把群眾解散了。
- 呂振中譯本 - 說了這些話,才把那會集解散了。
- 中文標準譯本 - 說了這些話,他就遣散了集會的人。
- 現代標點和合本 - 說了這話,便叫眾人散去。
- 文理和合譯本 - 言畢、則散其眾、
- 文理委辦譯本 - 言竟、則散其眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、即散其眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢、即命眾散。
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, despidió la asamblea.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하고서 그는 군중들을 해산시켰다.
- リビングバイブル - こうして、市長は人々を解散させました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
- Nova Versão Internacional - E, tendo dito isso, encerrou a assembleia.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, ông cho giải tán đám đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากกล่าวเช่นนี้แล้วเขาก็ให้เลิกชุมนุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่เขาพูดจบแล้วก็ให้เลิกประชุมกัน
交叉引用
- Екклесиаст 9:17 - Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.
- 2 Коринфянам 1:8 - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.
- 2 Коринфянам 1:9 - Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.
- 2 Коринфянам 1:10 - Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.
- Притчи 15:1 - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
- Притчи 15:2 - Язык мудрых восхваляет знание, а уста глупых изрыгают глупость.
- Псалтирь 65:7 - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза