逐節對照
- New International Reader's Version - He sent Timothy and Erastus, two of his helpers, to Macedonia. But he stayed a little longer in Asia Minor.
- 新标点和合本 - 于是从帮助他的人中打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他差遣两个助手提摩太和以拉都往马其顿去,自己暂时留在亚细亚。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他差遣两个助手提摩太和以拉都往马其顿去,自己暂时留在亚细亚。
- 当代译本 - 于是,他派提摩太和以拉都两位同工先去马其顿,自己暂时留在亚细亚。
- 圣经新译本 - 于是从服事他的人中,派了提摩太和以拉都两人去马其顿,自己暂时留在亚西亚。
- 中文标准译本 - 于是他派了提摩太和以拉斯托两个服事他的人到马其顿省去,自己暂时留在亚细亚省。
- 现代标点和合本 - 于是从帮助他的人中打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。
- 和合本(拼音版) - 于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。
- New International Version - He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
- English Standard Version - And having sent into Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
- New Living Translation - He sent his two assistants, Timothy and Erastus, ahead to Macedonia while he stayed awhile longer in the province of Asia.
- Christian Standard Bible - After sending to Macedonia two of those who assisted him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
- New American Standard Bible - And after he sent into Macedonia two of those who assisted him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
- New King James Version - So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.
- Amplified Bible - And after sending two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia [ahead of him], he stayed on in [the west coast province of] Asia [Minor] for a while.
- American Standard Version - And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
- King James Version - So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
- New English Translation - So after sending two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed on for a while in the province of Asia.
- World English Bible - Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
- 新標點和合本 - 於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞細亞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他差遣兩個助手提摩太和以拉都往馬其頓去,自己暫時留在亞細亞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他差遣兩個助手提摩太和以拉都往馬其頓去,自己暫時留在亞細亞。
- 當代譯本 - 於是,他派提摩太和以拉都兩位同工先去馬其頓,自己暫時留在亞細亞。
- 聖經新譯本 - 於是從服事他的人中,派了提摩太和以拉都兩人去馬其頓,自己暫時留在亞西亞。
- 呂振中譯本 - 於是差遣服事他、的兩個人、 提摩太 和 以拉都 、往 馬其頓 去,自己卻暫時停留在 亞西亞 。
- 中文標準譯本 - 於是他派了提摩太和以拉斯托兩個服事他的人到馬其頓省去,自己暫時留在亞細亞省。
- 現代標點和合本 - 於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞細亞。
- 文理和合譯本 - 乃遣供事者二人、提摩太、以拉都、往馬其頓、己則暫留亞西亞、○
- 文理委辦譯本 - 乃遣從者提摩太 以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃遣供事者 提摩太 以拉都 二人、往 瑪其頓 、而己暫留 亞西亞 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是遣其助手 蒂茂德 、 以拉都 二人往 馬其頓 、而己則暫留 亞細亞 。
- Nueva Versión Internacional - Entonces envió a Macedonia a dos de sus ayudantes, Timoteo y Erasto, mientras él se quedaba por algún tiempo en la provincia de Asia.
- 현대인의 성경 - 바울은 자기를 돕는 사람 가운데 디모데와 에라스도 두 사람을 마케도니아로 보내고 그는 아시아에 얼마 동안 더 머물러 있었다.
- Новый Русский Перевод - Он послал в Македонию двух помощников, Тимофея и Эраста, а сам еще на некоторое время остался в провинции Азия.
- Восточный перевод - Он послал в Македонию двух помощников, Тиметея и Эраста, а сам ещё на некоторое время остался в провинции Азия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал в Македонию двух помощников, Тиметея и Эраста, а сам ещё на некоторое время остался в провинции Азия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал в Македонию двух помощников, Тиметея и Эраста, а сам ещё на некоторое время остался в провинции Азия.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoya deux de ses collaborateurs, Timothée et Eraste, en Macédoine, et resta lui-même encore quelque temps dans la province d’Asie.
- リビングバイブル - まず助手のテモテとエラストとをギリシヤへやり、自分は、なおしばらくアジヤ州にとどまりました。
- Nestle Aland 28 - ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν, δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
- Nova Versão Internacional - Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
- Hoffnung für alle - Er schickte zwei seiner Mitarbeiter, Timotheus und Erastus, voraus nach Mazedonien, während er selbst noch einige Zeit in der Provinz Asia blieb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô sai hai phụ tá là Ti-mô-thê và Ê-rát sang Ma-xê-đoan trước, trong khi ông còn ở lại Tiểu Á.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลส่งผู้ช่วยของเขาสองคนคือทิโมธีกับเอรัสทัสไปแคว้นมาซิโดเนียขณะที่เขาอยู่ในแคว้นเอเชียต่ออีกหน่อยหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ส่งผู้ช่วย 2 คนคือทิโมธีกับเอรัสทัสไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ขณะที่ท่านอยู่ในแคว้นเอเชียต่อเพียงระยะสั้น
交叉引用
- 2 Corinthians 2:13 - But I still had no peace of mind. I couldn’t find my brother Titus there. So I said goodbye to the believers at Troas and went on to Macedonia.
- 2 Corinthians 11:9 - When I was with you and needed something, I didn’t cause you any expense. The believers who came from Macedonia gave me what I needed. I haven’t caused you any expense at all. And I won’t ever do it.
- Acts 20:1 - All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.
- 2 Corinthians 8:1 - Brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given to the churches in Macedonia.
- 2 Corinthians 1:16 - I planned to visit you on my way to Macedonia. I would have come back to you from there. Then you would have sent me on my way to Judea.
- 1 Thessalonians 1:8 - The Lord’s message rang out from you. That was true not only in Macedonia and Achaia. Your faith in God has also become known everywhere. So we don’t have to say anything about it.
- Acts 18:5 - Silas and Timothy came from Macedonia. Then Paul spent all his time preaching. He was a witness to the Jews that Jesus was the Messiah.
- Acts 13:5 - They arrived at Salamis. There they preached God’s word in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
- Acts 16:1 - Paul came to Derbe. Then he went on to Lystra. A believer named Timothy lived there. His mother was Jewish and a believer. His father was a Greek.
- Acts 16:3 - Paul wanted to take him along on the journey. So he circumcised Timothy because of the Jews who lived in that area. They all knew that Timothy’s father was a Greek.
- Acts 16:9 - During the night Paul had a vision. He saw a man from Macedonia standing and begging him. “Come over to Macedonia!” the man said. “Help us!”
- Acts 16:10 - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
- Acts 19:29 - Soon people were making trouble in the whole city. They all rushed into the theater. They dragged Gaius and Aristarchus along with them. These two men had come with Paul from Macedonia.
- Acts 19:10 - This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived in Asia Minor heard the word of the Lord.
- Romans 16:23 - Gaius sends you his greetings. He has welcomed me and the whole church here into his house. Erastus is the director of public works here in the city. He sends you his greetings. Our brother Quartus also greets you.
- 2 Timothy 4:20 - Erastus stayed in Corinth. I left Trophimus sick in Miletus.